📖 নির্দেশনা:
প্রথম পাঠের হোমওয়ার্কের আগ পর্যন্ত সকল আরবি বাক্যের সাথে বাংলা অর্থ এবং বাংলা বাক্যের সাথে তার আরবি অনুবাদ এখানে দেওয়া হলো।
তুমি আগে নিজে পুরো পাঠটি মনোযোগ দিয়ে পড়বে, তারপর মিলিয়ে দেখবে —
তোমার বাংলা অর্থ করা এবং আরবি অনুবাদ করা শুদ্ধ হয়েছে কিনা।
⚠ সতর্কতা:
ভুলেও আগে এই অংশটি পড়বে না — আগে নিজে চেষ্টা করো, পরে মিলিয়ে দেখো।
الدرس الثلاثون (ত্রিশতম পাঠ) ৩০তম পাঠ (الدرس الثلاثون) এই পাঠের মাধ্যমে শিক্ষার্থীরা নিচের বিষয়গুলো শিখবে: (من خلال هذا الدرس سيتعلم الطلاب المواضيع التالية:) باب نصر، ضرب، سمع، فتح থেকে ناقص فعل এর ধরন ও ব্যবহার (أنواع واستخدامات الفعل الناقص من باب نصر وضرب وسمع وفتح) مصدر থেকে الفعل বানানোর কৌশল (تقنية صنع الفعل من المصدر) আধুনিক আরবি সংলাপ অনুশীলন ও তা অনুবাদ করার দক্ষতা (ممارسة الحوار العربي الحديث والقدرة على ترجمته) ব্যবহারিক শব্দভাণ্ডার ও প্রতিদিনের জীবনের সাথে সংশ্লিষ্ট ভোকাবুলারি (المفردات العملية والمصطلحات المتعلقة بالحياة اليومية)
সেটিংস (المعدات) المعدات (সেটিংস) ওয়েবসাইট (الموقع) الموقع (ওয়েবসাইট) তরকারি (إدام) إدام (তরকারি) ইয়ারফোন (سماعة) سماعة (ইয়ারফোন) স্মার্টফোন (الجوال الذكي) الجوال الذكي (স্মার্টফোন) মাথা ব্যথা (صداع) صداع (মাথা ব্যথা) নষ্ট হওয়া (الضياع) الضياع (নষ্ট হওয়া) আসা (المجيء) المجيء (আসা) সংশোধন করা (الإصلاح) الإصلاح (সংশোধন করা) স্পর্শ করা (اللمس) اللمس (স্পর্শ করা) প্রবাহিত হওয়া (السيلان) السيلان (প্রবাহিত হওয়া) ক্ষুধার্ত হওয়া (الجوع) الجوع (ক্ষুধার্ত হওয়া) স্পর্শ করা (الملامسة) الملامسة (স্পর্শ করা) গলে যাওয়া (الذوب) الذوب (গলে যাওয়া) টানা (السوق) السوق (টানা)
এ পাঠে জানবো ثلاثي مجرد ناقص (এই পাঠে আমরা তিন অক্ষরবিশিষ্ট ত্রুটিযুক্ত ক্রিয়া সম্পর্কে জানবো) باب نصر من الناقص (নাছের এর বাব থেকে নাকিস) الدعوة – ডাকা (ডাকা) دعا (সে ডাকল) دعوا (তারা দুজন ডাকল) دعوا (তারা সবাই ডাকল) يدعو (সে ডাকে/ডাকবে) يدعوان (তারা দুজন ডাকে/ডাকবে) يدعون (তারা সবাই ডাকে/ডাকবে) دعت (সে (স্ত্রী) ডাকল) دعتا (তারা দুজন (স্ত্রী) ডাকল) دعونَ (তারা সবাই (স্ত্রী) ডাকল) تدعو (তুমি ডাকো/ডাকবে) تدعوان (তোমরা দুজন ডাকো/ডাকবে) يدعون (তারা সবাই (স্ত্রী) ডাকে/ডাকবে) دعوت (তুমি ডাকলে) دعوتما (তোমরা দুজন ডাকলে) دعوتهم (তোমরা সবাই ডাকলে) تدعو (তুমি ডাকো/ডাকবে) تدعوان (তোমরা দুজন ডাকো/ডাকবে) تدعون (তোমরা সবাই ডাকো/ডাকবে) دعوت (তুমি (স্ত্রী) ডাকলে) دعوتما (তোমরা দুজন (স্ত্রী) ডাকলে) دعوتن (তোমরা সবাই (স্ত্রী) ডাকলে) تدعين (তুমি (স্ত্রী) ডাকো/ডাকবে) تدعوان (তোমরা দুজন (স্ত্রী) ডাকো/ডাকবে) تدعون (তোমরা সবাই (স্ত্রী) ডাকো/ডাকবে) دعوت (আমি ডাকলাম) دعونا (আমরা ডাকলাম) دعونا (আমরা ডাকলাম) أدعو (আমি ডাকি/ডাকবো) ندعو (আমরা ডাকি/ডাকবো) ندعو (আমরা ডাকি/ডাকবো) ادع (তুমি ডাকো) لا تدع (তুমি ডেকো না) ادعي (তুমি (স্ত্রী) ডাকো) لا تدعي (তুমি (স্ত্রী) ডেকো না) ادعوا (তোমরা দুজন ডাকো) لا تدعوا (তোমরা দুজন ডেকো না) ادعوا (তোমরা দুজন (স্ত্রী) ডাকো) لا تدعوا (তোমরা দুজন (স্ত্রী) ডেকো না) ادعوا (তোমরা সবাই ডাকো) لا تدعوا (তোমরা সবাই ডেকো না) ادعون (তোমরা সবাই (স্ত্রী) ডাকো) لا تدعون (তোমরা সবাই (স্ত্রী) ডেকো না) একই নিয়মে নীচের مصدر (মাসদার) গুলোর থেকে الفعل (ফে’ল) বানাও: খালি হওয়া (الخلو) الخلو (খালি হওয়া) রেহাই পাওয়া (النجاة) النجاة (রেহাই পাওয়া) তেলাওয়াত করা (التلاوة) التلاوة (তেলাওয়াত করা) ক্ষমা করা (العفو) العفو (ক্ষমা করা) আশা করা (الرجاء) الرجاء (আশা করা) ডাকা (الدعوة) الدعوة (ডাকা)
الناقص من باب ضرب (দ্রব এর বাব থেকে নাকিস) السقي – পান করানো (পান করানো) سقى (সে পান করাল) سقيا (তারা দুজন পান করাল) سقوا (তারা সবাই পান করাল) يسقي (সে পান করায়/করাবে) يسقيان (তারা দুজন পান করায়/করাবে) يسقون (তারা সবাই পান করায়/করাবে) سقت (সে (স্ত্রী) পান করাল) سقيتا (তারা দুজন (স্ত্রী) পান করাল) سقين (তারা সবাই (স্ত্রী) পান করাল) تسقي (তুমি পান করাও/করাবে) تسقيان (তোমরা দুজন পান করাও/করাবে) يسقين (তারা সবাই (স্ত্রী) পান করায়/করাবে) سقيت (তুমি পান করালে) سقيتما (তোমরা দুজন পান করালে) سقيتم (তোমরা সবাই পান করালে) تسقي (তুমি পান করাও/করাবে) تسقيان (তোমরা দুজন পান করাও/করাবে) تسقون (তোমরা সবাই পান করাও/করাবে) سقيت (তুমি (স্ত্রী) পান করালে) سقيتما (তোমরা দুজন (স্ত্রী) পান করালে) سقيتن (তোমরা সবাই (স্ত্রী) পান করালে) تسقين (তুমি (স্ত্রী) পান করাও/করাবে) تسقيان (তোমরা দুজন (স্ত্রী) পান করাও/করাবে) تسقين (তোমরা সবাই (স্ত্রী) পান করাও/করাবে) سقيت (আমি পান করালাম) سقينا (আমরা পান করালাম) سقينا (আমরা পান করালাম) أسقي (আমি পান করাই/করাবো) نسقي (আমরা পান করাই/করাবো) نسقي (আমরা পান করাই/করাবো) اسق (তুমি পান করাও) لا تسق (তুমি পান করিও না) اسقي (তুমি (স্ত্রী) পান করাও) لا تسقي (তুমি (স্ত্রী) পান করিও না) اسقيا (তোমরা দুজন পান করাও) لا تسقيا (তোমরা দুজন পান করিও না) اسقيا (তোমরা দুজন (স্ত্রী) পান করাও) لا تسقيا (তোমরা দুজন (স্ত্রী) পান করিও না) اسقوا (তোমরা সবাই পান করাও) لا تسقوا (তোমরা সবাই পান করিও না) اسقين (তোমরা সবাই (স্ত্রী) পান করাও) لا تسقين (তোমরা সবাই (স্ত্রী) পান করিও না) একই নিয়মে নীচের مصدر (মাসদার) গুলোর থেকে فعل (ফে’ল) তৈরি করো: নিক্ষেপ করা (الرمي) الرمي (নিক্ষেপ করা) পান করানো (السقي) السقي (পান করানো) নাফরমানি করা (المعصية) المعصية (নাফরমানি করা) হাঁটা (المشي) المشي (হাঁটা)
الناقص من باب سمع (সামে’আ এর বাব থেকে নাকিস) الرضوان – সন্তুষ্ট হওয়া (সন্তুষ্ট হওয়া) رضي (সে সন্তুষ্ট হলো) رضيا (তারা দুজন সন্তুষ্ট হলো) رضوا (তারা সবাই সন্তুষ্ট হলো) يرضى (সে সন্তুষ্ট হয়/হবে) يرضيان (তারা দুজন সন্তুষ্ট হয়/হবে) يرضون (তারা সবাই সন্তুষ্ট হয়/হবে) رضيت (সে (স্ত্রী) সন্তুষ্ট হলো) رضيتا (তারা দুজন (স্ত্রী) সন্তুষ্ট হলো) رضين (তারা সবাই (স্ত্রী) সন্তুষ্ট হলো) ترضى (তুমি সন্তুষ্ট হও/হবে) ترضيان (তোমরা দুজন সন্তুষ্ট হও/হবে) يرضين (তারা সবাই (স্ত্রী) সন্তুষ্ট হয়/হবে) رضيت (তুমি সন্তুষ্ট হলে) رضيتما (তোমরা দুজন সন্তুষ্ট হলে) رضيتم (তোমরা সবাই সন্তুষ্ট হলে) ترضى (তুমি সন্তুষ্ট হও/হবে) ترضيان (তোমরা দুজন সন্তুষ্ট হও/হবে) ترضون (তোমরা সবাই সন্তুষ্ট হও/হবে) رضيت (তুমি (স্ত্রী) সন্তুষ্ট হলে) رضيتما (তোমরা দুজন (স্ত্রী) সন্তুষ্ট হলে) رضيتن (তোমরা সবাই (স্ত্রী) সন্তুষ্ট হলে) ترضين (তুমি (স্ত্রী) সন্তুষ্ট হও/হবে) ترضيان (তোমরা দুজন (স্ত্রী) সন্তুষ্ট হও/হবে) ترضين (তোমরা সবাই (স্ত্রী) সন্তুষ্ট হও/হবে) رضيت (আমি সন্তুষ্ট হলাম) رضينا (আমরা সন্তুষ্ট হলাম) رضينا (আমরা সন্তুষ্ট হলাম) أرضى (আমি সন্তুষ্ট হই/হবো) نرضى (আমরা সন্তুষ্ট হই/হবো) نرضى (আমরা সন্তুষ্ট হই/হবো) ارض (তুমি সন্তুষ্ট হও) لا ترض (তুমি সন্তুষ্ট হয়ো না) ارضي (তুমি (স্ত্রী) সন্তুষ্ট হও) لا ترضي (তুমি (স্ত্রী) সন্তুষ্ট হয়ো না) ارضيا (তোমরা দুজন সন্তুষ্ট হও) لا ترضيا (তোমরা দুজন সন্তুষ্ট হয়ো না) ارضيا (তোমরা দুজন (স্ত্রী) সন্তুষ্ট হও) لا ترضيا (তোমরা দুজন (স্ত্রী) সন্তুষ্ট হয়ো না) ارضوا (তোমরা সবাই সন্তুষ্ট হও) لا ترضوا (তোমরা সবাই সন্তুষ্ট হয়ো না) ارضين (তোমরা সবাই (স্ত্রী) সন্তুষ্ট হও) لا ترضين (তোমরা সবাই (স্ত্রী) সন্তুষ্ট হয়ো না) একই নিয়মে নীচের مصدر (মাসদার) গুলোর থেকে فعل (ফে’ল) তৈরি করো: النسيان (ভুলে যাওয়া) ভুলে যাওয়া (النسيان) الفناء (ধ্বংস হওয়া) ধ্বংস হওয়া (الفناء) البقاء (বাকি থাকা) বাকি থাকা (البقاء) الرضوان – عن (সন্তুষ্ট হওয়া) সন্তুষ্ট হওয়া (الرضوان – عن)
الناقص من باب فتح (ফাতাহ এর বাব থেকে নাকিস): السعي – চেষ্টা করা (চেষ্টা করা) سعى (সে চেষ্টা করল) سعيا (তারা দুজন চেষ্টা করল) سعوا (তারা সবাই চেষ্টা করল) يسعى (সে চেষ্টা করে/করবে) يسعيان (তারা দুজন চেষ্টা করে/করবে) يسعون (তারা সবাই চেষ্টা করে/করবে) سعت (সে (স্ত্রী) চেষ্টা করল) سعتا (তারা দুজন (স্ত্রী) চেষ্টা করল) سعين (তারা সবাই (স্ত্রী) চেষ্টা করল) تسعى (তুমি চেষ্টা করো/করবে) تسعيان (তোমরা দুজন চেষ্টা করো/করবে) يسعين (তারা সবাই (স্ত্রী) চেষ্টা করে/করবে) سعيت (তুমি চেষ্টা করলে) سعيتما (তোমরা দুজন চেষ্টা করলে) سعيتم (তোমরা সবাই চেষ্টা করলে) تسعى (তুমি চেষ্টা করো/করবে) تسعيان (তোমরা দুজন চেষ্টা করো/করবে) تسعون (তোমরা সবাই চেষ্টা করো/করবে) سعيت (তুমি (স্ত্রী) চেষ্টা করলে) سعيتما (তোমরা দুজন (স্ত্রী) চেষ্টা করলে) سعيتن (তোমরা সবাই (স্ত্রী) চেষ্টা করলে) تسعين (তুমি (স্ত্রী) চেষ্টা করো/করবে) تسعيان (তোমরা দুজন (স্ত্রী) চেষ্টা করো/করবে) تسعين (তোমরা সবাই (স্ত্রী) চেষ্টা করো/করবে) سعيت (আমি চেষ্টা করলাম) سعينا (আমরা চেষ্টা করলাম) سعينا (আমরা চেষ্টা করলাম) أسعى (আমি চেষ্টা করি/করবো) نسعى (আমরা চেষ্টা করি/করবো) نسعى (আমরা চেষ্টা করি/করবো) اسع (তুমি চেষ্টা করো) لا تسع (তুমি চেষ্টা করিও না) اسعي (তুমি (স্ত্রী) চেষ্টা করো) لا تسعي (তুমি (স্ত্রী) চেষ্টা করিও না) اسعيا (তোমরা দুজন চেষ্টা করো) لا تسعيا (তোমরা দুজন চেষ্টা করিও না) اسعيا (তোমরা দুজন (স্ত্রী) চেষ্টা করো) لا تسعيا (তোমরা দুজন (স্ত্রী) চেষ্টা করিও না) اسعوا (তোমরা সবাই চেষ্টা করো) لا تسعوا (তোমরা সবাই চেষ্টা করিও না) اسعين (তোমরা সবাই (স্ত্রী) চেষ্টা করো) لا تسعين (তোমরা সবাই (স্ত্রী) চেষ্টা করিও না) একই নিয়মে নীচের مصدر (মাসদার) গুলোর থেকে فعل (ফে’ল) তৈরি করো: নিষেধ করা (النهي) النهي (নিষেধ করা) চেষ্টা করা (السعي) السعي (চেষ্টা করা) প্রত্যাখ্যান করা (الإباء) الإباء (প্রত্যাখ্যান করা) চরা, চরানো (الرعي) الرعي (চরা, চরানো) دَعَا خَالِدٌ صَدِيقَهُ إِلَى بَيْتِهِ (খালিদ তার বন্ধুকে তার বাড়িতে ডাকল)— فَجَاءَهُ صَدِيقُهُ وَسَأَلَهُ (তখন তার বন্ধু তার কাছে এসে তাকে জিজ্ঞেস করল)— لِمَاذَا دَعَوْتَنِي يَا خَالِدُ؟ (হে খালিদ! তুমি আমাকে কেন ডেকেছ?) قَالَ خَالِدٌ: دَعَوْتُكَ لِأَلْعَبَ مَعَكَ فِي حَدِيقَةِ الْمَنْزِلِ (খালিদ বলল: আমি তোমাকে ডেকেছি যেন আমি তোমার সাথে বাড়ির বাগানে খেলতে পারি)— لِأَيِّ شَيْءٍ يَعْصِي الْإِنْسَانُ رَبَّهُ وَيَدْعُو عَذَابَهُ! (মানুষ কেন তার প্রতিপালকের নাফরমানি করে আর তার আযাবকে ডাকে!) يَا خَالِدُ! فِي أَيِّ يَوْمٍ يَعُودُ أَخُوكَ مِنْ سَفَرِهِ؟ (হে খালিদ! তোমার ভাই সফরের পর কোন দিন ফিরবে?) يَعُودُ غَدًا (সে কাল ফিরবে)— أَيُّهَا الْبَخِيلُ! لِمَ لَا تُنْفِقُ مَالَكَ فِي سَبِيلِ اللّٰه، لِأَيِّ يَوْمٍ تَجْمَعُ مَالَكَ؟ (হে কৃপণ! তুমি কেন আল্লাহর পথে তোমার সম্পদ খরচ করো না, কোন দিনের জন্য তোমার সম্পদ জমা করো?) أَيُّ بَيْتٍ وَأَيُّ مُجْتَمَعٍ يَخْلُو فِي هَذِهِ الْأَيَّامِ مِنْ مَعْصِيَةِ اللّٰه؟ (কোন বাড়ি এবং কোন সমাজ এই দিনগুলোতে আল্লাহর নাফরমানি থেকে খালি থাকে?) أَيَّةُ أسْرَةٍ وَأَيَّةُ قَرْيَةٍ تَخْلُو فِي هَذِهِ الْأَيَّامِ مِنْ مَعْصِيَةِ اللّٰه؟ (কোন পরিবার এবং কোন গ্রাম এই দিনগুলোতে আল্লাহর নাফরমানি থেকে খালি থাকে?) لَا يَخْلُو بَيْتٌ وَلَا مُجْتَمَعٌ وَلَا تَخْلُو أسْرَةٌ وَلَا قَرْيَةٌ مِنْ مَعْصِيَةِ اللّٰه (কোন বাড়ি এবং কোন সমাজ খালি থাকে না আর কোন পরিবার এবং কোন গ্রাম আল্লাহর নাফরমানি থেকে খালি থাকে না)— أُرِيدُ أَنْ أَبْنِيَ مُجْتَمَعًا يَخْلُو مِنْ مَعْصِيَةِ اللّٰه (আমি একটি সমাজ গড়তে চাই যা আল্লাহর নাফরমানি থেকে খালি থাকে)— إِنَّ أَبَا رَاشِدٍ رَجُلٌ صَالِحٌ (নিশ্চয় রাশেদের বাবা একজন সৎ লোক)— هُوَ يَخَافُ اللّٰه وَيَخَافُ عَذَابَهُ فَيَبْكِي وَيَتُوبُ إِلَى اللّٰه وَيَقُولُ: يَا رَبِّ! أَرْجُو أَنْ تَغْفِرَ لِي ذَنْبِي (সে আল্লাহকে ভয় করে আর তার আযাবকে ভয় করে তাই সে কাঁদে এবং আল্লাহর কাছে তাওবা করে আর বলে: হে আমার প্রতিপালক! আমি আশা করি যে আপনি আমার গুনাহ ক্ষমা করে দেবেন)— اللّٰهُمَّ اغْفِرْ لِي وَارْحَمْنِي وَارْزُقْنِي (হে আল্লাহ! আমাকে ক্ষমা করুন, আমার প্রতি রহম করুন এবং আমাকে রিযিক দিন)— رَحِمَ اللّٰهُ عَبْدًا يَرْحَمُ أَخَاهُ (আল্লাহ ওই বান্দার উপর রহম করুন যে তার ভাইয়ের প্রতি রহম করে)— سَأَلَ الْوَالِدُ وَلَدَهُ: هَلْ تَلَوْتَ الْقُرْآنَ صَبَاحَ الْيَوْمِ؟ (বাবা তার ছেলেকে জিজ্ঞেস করলেন: তুমি কি আজ সকালে কুরআন তেলাওয়াত করেছ?) أَجَابَ الْوَلَدُ: لَا يَا أَبِي! مَا تَلَوْتُ لِأَنِّي كُنْتُ مَرِيضًا (ছেলেটি উত্তর দিল: না, হে আমার বাবা! আমি তেলাওয়াত করিনি কারণ আমি অসুস্থ ছিলাম)— قَالَ الْوَالِدُ: أَرْجُو أَنْ تَتْلُوَ الْقُرْآنَ كُلَّ صَبَاحٍ (বাবা বললেন: আমি আশা করি যে তুমি প্রতিদিন সকালে কুরআন তেলাওয়াত করবে)— مَاتَ أَبِي قَبْلَ سَنَةٍ فَبَكَيْتُ عَلَى مَوْتِهِ (আমার বাবা এক বছর আগে মারা গেছেন তাই আমি তার মৃত্যুতে কাঁদলাম)— تَسْأَلُنِي عَالِمٌ: لِمَاذَا تَبْكِي؟ (একজন আলেম আমাকে জিজ্ঞেস করলেন: তুমি কেন কাঁদছ?) قُلْتُ: أَبْكِي عَلَى مَوْتِ أَبِي (আমি বললাম: আমি আমার বাবার মৃত্যুতে কাঁদছি)— فَقَالَ لِي: لَا تَبْكِ، فَكُلُّ حَيٍّ يَمُوتُ يَوْمًا وَكُلُّ إِنْسَانٍ يَذُوقُ الْمَوْتَ وَقَدْ أَمَرَ اللّٰهُ الْإِنْسَانَ أَنْ يَصْبِرَ فِي كُلِّ مُصِيبَةٍ فَاصْبِرْ وَادْعُ اللّٰهَ لِأَبِيكَ (তখন তিনি আমাকে বললেন: কেঁদো না, কারণ প্রতিটি প্রাণী একদিন মারা যাবে আর প্রতিটি মানুষ মৃত্যুর স্বাদ গ্রহণ করবে এবং আল্লাহ মানুষকে প্রতিটি বিপদে ধৈর্য ধরতে আদেশ করেছেন তাই ধৈর্য ধরো এবং তোমার বাবার জন্য আল্লাহর কাছে দু’আ করো)— فَدُعَاؤُكَ يَنْفَعُ أَبَاكَ وَلَا يَنْفَعُهُ بُكَاؤُكَ (কারণ তোমার দু’আ তোমার বাবার উপকারে আসবে, তোমার কান্না তার কোনো উপকারে আসবে না)— أَنْتِ يَا عَائِشَةُ تَنْسَيْنَ كُلَّ شَيْءٍ (হে আয়েশা! তুমি সবকিছু ভুলে যাও)— احْفَظِي دَرْسَكِ وَلَا تَنْسِي نَصِيحَةَ الْمُعَلِّمَةِ (তোমার পাঠ মুখস্থ করো আর শিক্ষিকার নসিহত ভুলে যেও না)— نَسِيتُ الْقَلَمَ فِي الْبَيْتِ (আমি কলমটি বাড়িতে ভুলে গেছি)— جَلَسَ التَّلَامِيذُ أَمَامَ الْمُعَلِّمِ وَفَتَحُوا كُتُبَهُمْ وَقَرَأُوا دُرُوسَ الْيَوْمِ، هُمْ يَحْفَظُونَ دُرُوسَهُمْ جَيِّدًا (ছাত্ররা শিক্ষকের সামনে বসল এবং তাদের বই খুলল আর আজকের পাঠগুলো পড়ল, তারা তাদের পাঠগুলো ভালোভাবে মুখস্থ করে)— يَخْرُجُ التَّلَامِيذُ الْآنَ وَيَذْهَبُونَ إِلَى مَلْعَبِ الْمَدْرَسَةِ وَيَلْعَبُونَ هُنَاكَ بِكُرَةٍ جَدِيدَةٍ (ছাত্ররা এখন বের হচ্ছে আর মাদ্রাসার খেলার মাঠে যাচ্ছে এবং সেখানে একটি নতুন বল দিয়ে খেলছে)— تَذْهَبُ صَدِيقَاتُ زَيْنَبَ إِلَى حَدِيقَةٍ وَيَلْعَبْنَ هُنَاكَ مَعَ زَيْنَبَ (জয়নবের বান্ধবীরা একটি বাগানে যাচ্ছে আর সেখানে জয়নবের সাথে খেলছে)— قَالَتْ فَاطِمَةُ: صَدِيقَاتِي يَقْرَأْنَ كُتُبًا عَرَبِيَّةً وَيَفْهَمْنَهَا، لِأَنَّهُنَّ يَعْرِفْنَ اللُّغَةَ الْعَرَبِيَّةَ (ফাতেমা বলল: আমার বান্ধবীরা আরবি বই পড়ে আর সেগুলো বুঝে, কারণ তারা আরবি ভাষা জানে)— قَالَ سَاجِدٌ لِأَوْلَادِهِ: يَا أَوْلَادِي! قَدْ حَانَ وَقْتُ صَلَاةِ الْعَصْرِ فَاذْهَبُوا إِلَى الْمَسْجِدِ لِأَدَاءِ الصَّلَاةِ لِأَنَّ الصَّلَاةَ مِفْتَاحُ الْجَنَّةِ (সাজেদ তার সন্তানদের বলল: হে আমার সন্তানেরা! আসরের সালাতের সময় হয়ে গেছে তাই সালাত আদায়ের জন্য মসজিদে যাও কারণ সালাত জান্নাতের চাবি)— خُذُوا الْمَاءَ وَامْسَحُوا وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ وَامْسَحُوا رُءُوسَكُمْ وَاغْسِلُوا أَرْجُلَكُمْ، ثُمَّ ادْخُلُوا الْمَسْجِدَ وَاجْلِسُوا فِي صُفُوفِ الصَّلَاةِ (পানি নাও আর তোমাদের মুখ এবং হাত মাসাহ করো, তোমাদের মাথা মাসাহ করো আর তোমাদের পা ধোও, তারপর মসজিদে প্রবেশ করো আর সালাতের কাতারগুলোতে বসো)— أَيُّهَا الْمُسْلِمُونَ! لَا تَأْكُلُوا وَلَا تَشْرَبُوا فِي نَهَارِ رَمَضَانَ لِأَنَّ هَذَا الشَّهْرَ شَهْرُ الصِّيَامِ وَالْقِيَامِ، مَا أَكَلَ الْأَوْلَادُ وَمَا شَرِبُوا لِأَنَّهُمْ صَائِمُونَ (হে মুসলমানগণ! রমযানের দিনে খেয়ো না এবং পান করিও না কারণ এই মাস হচ্ছে সিয়াম ও কিয়ামের মাস, ছেলেরা খেলো না এবং পানও করল না কারণ তারা রোযাদার)— طَعِمْنَا طَعَامًا لَذِيذًا وَشَكَرْنَا اللّٰهَ شُكْرًا كَثِيرًا (আমরা সুস্বাদু খাবার খেলাম এবং আল্লাহর অনেক শুকর আদায় করলাম)— الْمَلَائِكَةُ يَكْتُبُونَ أَعْمَالَ النَّاسِ وَلَا يَتْرُكُونَ شَيْئًا (ফেরেশতারা মানুষের আমলগুলো লেখে আর কোনো কিছু ছেড়ে দেয় না)— أَيُّهَا النَّاسُ! اسْأَلُوا اللّٰهَ الْجَنَّةَ وَاسْأَلُوا النَّجَاةَ مِنَ النَّارِ (হে মানুষ! আল্লাহর কাছে জান্নাত চাও আর আগুন থেকে মুক্তি চাও)— اللّٰهُمَّ إِنَّا نَسْأَلُكَ الْجَنَّةَ وَنَعُوذُ بِكَ مِنَ النَّارِ (হে আল্লাহ! নিশ্চয় আমরা আপনার কাছে জান্নাত চাই এবং আপনার কাছে আগুন থেকে আশ্রয় চাই)।
প্রশ্ন উত্তর পড় (اقرأ الأسئلة والأجوبة) স: لماذا دعا خالدٌ صديقه إلى بيته؟ (খালিদ তার বন্ধুকে তার বাড়িতে কেন ডেকেছিল?) জ: دعا خالدٌ صديقه إلى بيته ليعلب معه في حديقة المنزل (খালিদ তার বন্ধুকে তার বাড়িতে ডেকেছিল তার সাথে বাড়ির বাগানে খেলার জন্য)। স: ماذا قال خالدٌ لصديقه؟ (খালিদ তার বন্ধুকে কী বলেছিল?) জ: قال خالدٌ لصديقه: “دعوتك لألعب معك في حديقة المنزل (খালিদ তার বন্ধুকে বলেছিল: “আমি তোমাকে ডেকেছি তোমার সাথে বাড়ির বাগানে খেলার জন্য)। স: هل هناك بيت يخلو من معصية الله؟ (এমন কোনো বাড়ি আছে যা আল্লাহর নাফরমানি থেকে খালি থাকে?) জ: لا، لا يخلو بيتٌ من معصية الله (না, আল্লাহর নাফরমানি থেকে কোনো বাড়ি খালি থাকে না)। স: ماذا أراد خالدٌ بناءه؟ (খালিদ কী গড়তে চেয়েছিল?) জ: أراد خالدٌ بناء مجتمعٍ يخلو من معصية الله (খালিদ এমন একটি সমাজ গড়তে চেয়েছিল যা আল্লাহর নাফরমানি থেকে খালি থাকে)। স: ماذا طلب الوالد من ولده؟ (বাবা তার ছেলের কাছে কী চেয়েছিলেন?) জ: طلب الوالد من ولده أن يتلو القرآن كل صباح (বাবা তার ছেলের কাছে চেয়েছিলেন যে সে প্রতিদিন সকালে কুরআন তেলাওয়াত করবে)। স: ماذا قال العالم للولد عندما بكى؟ (আলেম ছেলেটিকে কী বলেছিলেন যখন সে কাঁদছিল?) জ: قال العالم: “لا تبكِ، فكل حيٍّ يموت يومًا (আলেম বলেছিলেন: “কেঁদো না, কারণ প্রতিটি প্রাণী একদিন মারা যাবে)। স: ماذا نصح العالم الولد؟ (আলেম ছেলেটিকে কী নসিহত করেছিলেন?) জ: نصح العالم الولد أن يصبر ويدعو الله لأبيه (আলেম ছেলেটিকে নসিহত করেছিলেন যে সে ধৈর্য ধরুক এবং তার বাবার জন্য আল্লাহর কাছে দু’আ করুক)। স: ماذا نسيت عائشة؟ (আয়েশা কী ভুলে গিয়েছিল?) জ: نسيت القلم في البيت. (সে কলমটি বাড়িতে ভুলে গিয়েছিল)। স: ماذا فعل التلاميذ؟ (ছাত্ররা কী করেছিল?) জ: جلس التلاميذ أمام المعلم وفتحوا كتبهم وقرأوا دروس اليوم (ছাত্ররা শিক্ষকের সামনে বসল এবং তাদের বই খুলল আর আজকের পাঠগুলো পড়ল)। স: ماذا فعل التلاميذ بعد قراءة دروسهم؟ (তাদের পাঠগুলো পড়ার পর ছাত্ররা কী করল?) জ: خرج التلاميذ إلى ملعب المدرسة ولعبوا هناك بكرة جديدة (ছাত্ররা মাদ্রাসার খেলার মাঠে বের হলো আর সেখানে একটি নতুন বল দিয়ে খেলল)। স: ماذا يكتب الملائكة؟ (ফেরেশতারা কী লেখে?) জ: الملائكة يكتبون أعمال الناس ولا يتركون شيئًا (ফেরেশতারা মানুষের আমলগুলো লেখে আর কোনো কিছু ছেড়ে দেয় না)। স: ماذا يجب أن يسأل الناس من الله؟ (মানুষের আল্লাহর কাছে কী চাওয়া উচিত?) জ: يجب على الناس أن يسألوا الله الجنة ويطلبوا النجاة من النار (মানুষের আল্লাহর কাছে জান্নাত চাওয়া উচিত এবং আগুন থেকে মুক্তি চাওয়া উচিত)। স: ماذا دعا المسلمون في دعائهم؟ (মুসলমানরা তাদের দু’আয় কী চেয়েছিল?) জ: دعوا الله أن يرزقهم الجنة وينجيهم من النار (তারা আল্লাহর কাছে চেয়েছিল যে তিনি তাদের জান্নাত দিক এবং আগুন থেকে মুক্তি দিক)। স: ماذا يفعل المسلم في رمضان؟ (মুসলিম রমযানে কী করে?) জ: المسلم يصوم ويقوم في رمضان (মুসলিম রমযানে সিয়াম পালন করে এবং কিয়াম করে)। স: لماذا بكى الولد؟ (ছেলেটি কেন কাঁদছিল?) জ: لأن أباه قد مات (কারণ তার বাবা মারা গিয়েছিল)। স: ماذا فعل الولد بعد موت أبيه؟ (তার বাবার মৃত্যুর পর ছেলেটি কী করল?) জ: تذكر نصيحة العالم وصبر ودعا الله لأبيه (সে আলেমের নসিহত স্মরণ করল এবং ধৈর্য ধরল আর তার বাবার জন্য আল্লাহর কাছে দু’আ করল)। স: ماذا قال الفلاح بعد العمل؟ (কাজ করার পর কৃষক কী বলল?) জ: قال الفلاح: “تعبت فاسترحت قليلًا، ثم عدت إلى عملي (কৃষক বলল: “আমি ক্লান্ত হয়েছিলাম তাই কিছুটা বিশ্রাম করলাম, তারপর আবার আমার কাজে ফিরে গেলাম)। স: ماذا قال ساجدٌ لأولاده؟ (সাজেদ তার সন্তানদের কী বলল?) জ: قال ساجدٌ لأولاده: “يا أولادي! قد حان وقت صلاة العصر فاذهبوا إلى المسجد لأداء الصلاة (সাজেদ তার সন্তানদের বলল: “হে আমার সন্তানেরা! আসরের সালাতের সময় হয়ে গেছে তাই সালাত আদায়ের জন্য মসজিদে যাও)। স: ماذا فعل أولاد ساجد؟ (সাজেদের সন্তানেরা কী করল?) জ: ذهبوا إلى المسجد لأداء الصلاة (তারা সালাত আদায়ের জন্য মসজিদে গেল)। স: لماذا لا يأكل المسلمون في نهار رمضان؟ (রমযানের দিনে মুসলমানরা কেন খায় না?) জ: لأن رمضان هو شهر الصيام والقيام (কারণ রমযান হচ্ছে সিয়াম এবং কিয়ামের মাস)। স: ماذا قالت فاطمةُ عن صديقاتها؟ (ফাতেমা তার বান্ধবীদের সম্পর্কে কী বলল?) জ: قالت فاطمةُ: “صديقاتي يقرأن كتبًا عربية ويفهمنها، لأنهن يعرفن اللغة العربية (ফাতেমা বলল: “আমার বান্ধবীরা আরবি বই পড়ে আর তা বুঝে, কারণ তারা আরবি ভাষা জানে)।
প্রশ্নের উত্তর দাও (أجب عن الأسئلة) ماذا دعا خالد صديقه ليفعل؟ (খালিদ তার বন্ধুকে কী করতে ডেকেছিল?) في أي يوم يعود أخو خالد من سفره؟ (খালিদের ভাই সফরের পর কোন দিন ফিরবে?) ماذا قال عن الشخص الذي لا ينفق ماله في سبيل الله؟ (যে ব্যক্তি আল্লাহর পথে তার সম্পদ খরচ করে না তার সম্পর্কে কী বলা হয়েছে?) ماذا قال العلماء للشخص الذي يبكي على موت أبيه؟ (যে ব্যক্তি তার বাবার মৃত্যুতে কাঁদে তাকে আলেমগণ কী বলেছেন?) ماذا قال الوالد لابنه عندما لم يتلو القرآن؟ (যখন ছেলেটি কুরআন তেলাওয়াত করেনি তখন বাবা তাকে কী বলেছিলেন?) ماذا فعل الطلاب بعد دخولهم الفصل؟ (ছাত্ররা ক্লাসে ঢোকার পর কী করল?) ماذا كانت صديقات زينب يفعلن في الحديقة؟ (জয়নবের বান্ধবীরা বাগানে কী করছিল?) ماذا قال ساجد لأولاده عن الصلاة؟ (সাজেদ তার সন্তানদের সালাত সম্পর্কে কী বলল?) ماذا طلب ساجد من أولاده قبل الذهاب إلى المسجد؟ (মসজিদে যাওয়ার আগে সাজেদ তার সন্তানদের কাছে কী চাইল?) ماذا قال الناس في رمضان عن الطعام والشراب؟ (রমযানে মানুষ খাবার ও পানীয় সম্পর্কে কী বলল?) ماذا طلب الناس من الله؟ (মানুষ আল্লাহর কাছে কী চাইল?)
বিনা (بِلاَ), ছাড়া (دُونَ), নিকট (لَدَى), পর্যন্ত (حَتَّى) – এর আলোচনা (شرح بلا، دون، لدى، حتى) আরবি ভাষায় بِلاَ، دُونَ، لَدَى ، حَتَّى—এগুলো বিশেষ কিছু حروف (অব্যয়), যা বাক্যে বিভিন্ন অর্থ প্রদান করে। এদের মধ্যে কিছু অব্যয় সাধারণত حروف الجرّ (জার এর হরফ) হিসেবে ব্যবহৃত হয়, আবার কিছু حروف العطف (আত্বফ এর হরফ) এবং أدوات النصب (নাসব দানকারী অব্যয়) হিসেবেও কাজ করতে পারে। ১. بِلاَ (ছাড়া, ব্যতীত) بلا (বিলা) একটি حرف الجرّ (জার এর হরফ) যা সাধারণত نفي (অস্বীকার) বা প্রত্যাখ্যান বোঝাতে ব্যবহৃত হয়। بِلاَ-এর ব্যবহার (استخدام بِلاَ) جاء بلا مالٍ (সে টাকা ছাড়া এসেছে)। تحدث بلا خوفٍ (সে ভয় ছাড়া কথা বলেছে)। قرأ بلا انتباهٍ (সে মনোযোগ ছাড়া পড়েছে)। سافر بلا إذنٍ (সে অনুমতি ছাড়া ভ্রমণ করেছে)। বিঃদ্রঃ: بِلاَ (বিলা) এর পরবর্তী শব্দ সাধারণত نكرة (অনির্দিষ্ট বিশেষ্য) হয়ে থাকে এবং এটি مجرور (জের অবস্থায়) থাকে। ২. دُونَ (চেয়ে কম, ব্যতীত, নিচে, ছাড়া) جلس دونَ الكرسي (সে চেয়ারের নিচে বসেছে)। ذهبت إلى السوق دونَ أخي (আমি আমার ভাই ছাড়া বাজারে গিয়েছি)। هذا العلم ليس دون علمك (এই জ্ঞান তোমার জ্ঞানের চেয়ে কম নয়)। বিঃদ্রঃ: دُونَ (দুনা) কখনো কখনো حرف الجرّ (জার এর হরফ) হিসেবে ব্যবহৃত হলেও এটি মূলত ظرف مكان (স্থানের বিশেষণ) হিসেবেও ব্যবহৃত হতে পারে। ৩. لَدَى (কাছাকাছি, নিকট, কাছে, পাশে) لَدَى (লাদা) হলো যা عند (ইনদা) (কাছে, নিকট, সংলগ্ন) এর সমার্থক হিসেবে ব্যবহৃত হয়। এটি মূলত কোনো ব্যক্তি, স্থান, বা অবস্থানের সান্নিধ্য বোঝাতে ব্যবহৃত হয়। لدى المدير اجتماعٌ مهمٌ (ম্যানেজারের কাছে একটি গুরুত্বপূর্ণ মিটিং আছে)। لدى علي سيارةٌ جديدةٌ (আলীর কাছে একটি নতুন গাড়ি আছে)। لدى الرجل مالٌ كثيرٌ (লোকটির কাছে অনেক টাকা আছে)। বিঃদ্রঃ: لَدَى (লাদা) ব্যবহৃত হলে এর পরবর্তী বিশেষ্য مجرور (মাজরুর) হয়। ৪. حَتَّى (যতক্ষণ না, পর্যন্ত, এমনকি, পর্যন্তও, যাতে না) حَتَّى (হাত্তা) আরবি ভাষায় বহুবিধ ব্যবহার রয়েছে। এটি কখনো حرف الجرّ (জার এর হরফ) কখনো حرف العطف (আত্বফ এর হরফ) এবং কখনো أداة للنصب (নাসব এর অব্যয়) হিসেবে ব্যবহৃত হয়। حَتَّى (হাত্তা) যখন حرف الجرّ (জার এর হরফ) হিসেবে ব্যবহৃত হয়, তখন এটি إلى (ইলা) (দিকে, পর্যন্ত) এর অর্থ প্রদান করে এবং পরবর্তী বিশেষ্য مجرور (জের অবস্থায়) থাকে। سرتُ حتى المدرسة (আমি বিদ্যালয় পর্যন্ত হেঁটেছি)। قرأتُ حتى الصفحة الأخيرة (আমি শেষ পৃষ্ঠাটি পর্যন্ত পড়েছি)। حَتَّى (হাত্তা) যখন حرف العطف (আত্বফ এর হরফ) হিসেবে ব্যবহৃত হয়, তখন এটি কোনো বাক্যে تدرّج (ক্রমবর্ধমানতা) বোঝাতে ব্যবহৃত হয় এবং এটি শেষ অংশে বিশেষ তাত্পর্য এনে দেয় আর তখন এটা জের দেয় না। أحب الجميع حتى الأعداء (আমি সবাইকে ভালোবাসি, এমনকি শত্রুদেরও)। زارني الجميع حتى أصدقائي (সবাই আমাকে দেখতে এসেছে, এমনকি আমার বন্ধুরাও)। حَتَّى (হাত্তা) যখন أداة للنصب (নাসব প্রদানকারী অব্যয়) হিসেবে ব্যবহৃত হয়, তখন এটির কারণে فعل مضارع (মুদারে’ ক্রিয়া) منصوب (নাসব) হয় এবং نتيجة أو غاية (ফলাফল বা উদ্দেশ্য) বোঝায়। أدرس حتى تنجحَ (তুমি পড়াশোনা কর যাতে তুমি সফল হও)। أعمل حتى أحققَ حلمي (আমি কাজ করি যাতে আমি আমার স্বপ্ন পূরণ করতে পারি)। বিঃদ্রঃ: যদি حَتَّى (হাত্তা)-এর পরবর্তীতে فعل مضارع (মুদারে’ ক্রিয়া) থাকে, তবে সেটি منصوب (নাসব অবস্থায়) থাকে। بِلاَ: خرج بلا حقيبة (সে ব্যাগ ছাড়া বের হলো), جلس بلا وسادة (সে বালিশ ছাড়া বসল), أكل بلا ملح (সে লবণ ছাড়া খেল), قرأ بلا نظارة (সে চশমা ছাড়া পড়ল), دخل بلا إذن (সে অনুমতি ছাড়া প্রবেশ করল), مشى بلا حذاء (সে জুতা ছাড়া হাঁটলো), كتب بلا قلم (সে কলম ছাড়া লিখল), لعب بلا كرة (সে বল ছাড়া খেলল)। دُونَ: قرأ دون كتاب (সে বই ছাড়া পড়ল), نام دون بطانية (সে কম্বল ছাড়া ঘুমাল), ذهب دون حقيبة (সে ব্যাগ ছাড়া গেল), كتب دون ورقة (সে কাগজ ছাড়া লিখল), أكل دون ملح (সে লবণ ছাড়া খেল), جلس دون كرسي (সে চেয়ার ছাড়া বসল), نجح دون تعب (সে কষ্ট ছাড়া সফল হলো), خرج دون مظلة (সে ছাতা ছাড়া বের হলো), فهم دون شرح (সে ব্যাখ্যা ছাড়া বুঝল)। لَدَى: لدى المعلم قلم (শিক্ষকের কাছে একটি কলম আছে), لدى الطفل لعبة (শিশুটির কাছে একটি খেলনা আছে), لدى الأب ساعة (বাবার কাছে একটি ঘড়ি আছে), لدى الطبيب دواء (ডাক্তারের কাছে ঔষধ আছে), لدى البائع خبز (বিক্রেতার কাছে রুটি আছে), لدى أخي سيارة (আমার ভাইয়ের কাছে একটি গাড়ি আছে), لدى صديقي كتاب (আমার বন্ধুর কাছে একটি বই আছে), لدى المدير مكتب (ম্যানেজারের কাছে একটি অফিস আছে), لدى الجندي سلاح (সৈনিকের কাছে একটি অস্ত্র আছে), لدى الفلاح بقرة (কৃষকের কাছে একটি গরু আছে)। حَتَّى (حرف الجر): قرأت حتى النهاية (আমি শেষ পর্যন্ত পড়লাম), سافرت حتى المدينة (আমি শহর পর্যন্ত ভ্রমণ করলাম), لعبت حتى الليل (আমি রাত পর্যন্ত খেললাম)। حَتَّى (حرف العطف): جاء الطلاب حتى المتأخرون (ছাত্ররা এমনকি বিলম্বকারীরাও এলো), زارني الناس حتى أعدائي (লোকেরা এমনকি আমার শত্রুরাও আমাকে দেখতে এলো), قرأت الكتب حتى الكتب الصعبة (আমি বইগুলো এমনকি কঠিন বইগুলোও পড়লাম), فهم الطفل كل الدروس حتى الأخير (শিশুটির সব পাঠ এমনকি শেষটিও বুঝল)। حَتَّى (أداة النصب): درست حتى أنجح (আমি পড়াশোনা করলাম যাতে আমি সফল হই), أكلت حتى أشبع (আমি খেলাম যাতে আমার পেট ভরে), لعبت حتى أتعب (আমি খেললাম যাতে আমি ক্লান্ত হই), كتبت حتى يكتمل الدرس (আমি লিখলাম যাতে পাঠ সম্পন্ন হয়)।
খালিদ ও আবিদ ঘুম নিয়ে কথা বলছে (خالد وعابد يتحدثان عن النوم) خالد: مرحبا يا عابد! كيف حالك؟ (আবিদ! কেমন আছো?) عابد: أهلا يا خالد! أنا بخير، وأنت؟ (খালিদ! আমি ভালো আছি, আর তুমি?) خالد: أنا بخير أيضًا. (আমিও ভালো আছি।) عابد: يجب أن نقرأ آية الكرسي والأذكار قبل النوم وكم ساعة نحتاج إلى النوم؟ (আমাদের ঘুমানোর আগে আয়াতুল কুরসী এবং যিকির পড়া উচিত এবং আমাদের কত ঘন্টা ঘুমানো প্রয়োজন?) খالد: يحتاج الكبير إلى سبع ساعات والصغير إلى تسع ساعات (বড়দের সাত ঘন্টা এবং ছোটদের নয় ঘন্টা ঘুমানো প্রয়োজন)। عابد: ومتى يجب أن ننام؟ (আর আমাদের কখন ঘুমানো উচিত?) খالد: بعد صلاة العشاء وقبل نصف الليل (ইশার সালাতের পর এবং অর্ধেক রাতের আগে)। عابد: ومتى نستيقظ؟ (আর আমরা কখন উঠি?) খالد: نستيقظ قبل صلاة الفجر (আমরা ফজরের সালাতের আগে উঠি)। عابد: نبدأ يومنا بالنشاط (আমরা আমাদের দিনকে সতেজতার সাথে শুরু করি)। খالد: هل يفيد النوم الصحة؟ (ঘুম কি স্বাস্থ্যের জন্য উপকারী?) عابد: نعم، ويجب أن نتوضأ قبل النوم (হ্যাঁ, আর আমাদের ঘুমানোর আগে ওযু করা উচিত)। খالد: ويجب أن نشكر الله على نعمة النوم (আর আমাদের ঘুমের নেয়ামতের জন্য আল্লাহর শুকর করা উচিত)। عابد: إلى اللقاء يا خالد (বিদায় হে খালিদ)। খالد: مع السلامة يا عابد (আবিদ! আল্লাহর রহমতে বিদায়)।
খালিদ ও আবিদ সালাত নিয়ে কথা বলছে (خالد وعابد يتحدثان عن الصلاة) خالد: مرحبا يا عابد! كيف حالك؟ (আবিদ! কেমন আছো?) عابد: أهلا يا خالد! أنا بخير، وأنت؟ (খালিদ! আমি ভালো আছি, আর তুমি?) খالد: أنا بخير أيضًا. كم صلاة في اليوم؟ (আমিও ভালো আছি। দিনে কত ওয়াক্ত সালাত?) عابد: خمس صلوات: الفجر، والظهر، والعصر، والمغرب، والعشاء (পাঁচ ওয়াক্ত সালাত: ফজর, যোহর, আসর, মাগরিব, এবং ইশা)। খالد: وهل لكل صلاة وقت؟ (আর প্রতিটি সালাতের কি সময় আছে?) عابد: نعم، لكل صلاة وقت (হ্যাঁ, প্রতিটি সালাতের সময় আছে)। খالد: وماذا نفعل في الصلاة؟ (আর আমরা সালাতে কী করি?) عابد: نقرأ الفاتحة والسورة، ونركع ونسجد (আমরা ফাতিহা এবং সূরা পড়ি, এবং রুকু ও সিজদা করি)। খالد: الصلاة تقربنا إلى الله (সালাত আমাদের আল্লাহর কাছে নিয়ে যায়)। عابد: وهي تعلمنا الصبر (আর তা আমাদের ধৈর্য শিক্ষা দেয়)। খالد: وما هو أفضل مكان للصلاة؟ (আর সালাতের জন্য সর্বোত্তম জায়গা কোনটি?) عابد: الصلاة في المسجد أفضل (মসজিদে সালাত পড়া উত্তম)। খالد: نعم، فالصلاة مفتاح الجنة (হ্যাঁ, কারণ সালাত জান্নাতের চাবি)। عابد: إلى اللقاء يا خالد (বিদায় হে খালিদ)। খالد: مع السلامة يا عابد (আবিদ! আল্লাহর রহমতে বিদায়)।
উপরের আলোকে ছবি দেখে কথোপকথন করো (على ضوء ما سبق، قم بإجراء حوار بالنظر إلى الصورة)
আরবি বাক্য বিশ্লেষণ (تحليل الجملة العربية) يخرج التلاميذ الآن إلى ملعب المدرسة (ছাত্ররা এখন মাদ্রাসার খেলার মাঠে বের হচ্ছে) يخرج (ইয়াখরুযু)- فعل (ফে’ল) التلاميذ (আত্তালামিযু) – فاعل (ফায়েল) الآن (আল’আন) – ظرف (যারফ) إلى (ইলা) – حرف الجر (হারফ আল-জার) ملعب (মাল’আব) – مضاف (মুযাফ) المدرسة (আলমাদ্রাসাহ) – مضاف إليه (মুযাফ ইলাইহি) مضاف + مضاف إليه (মুযাফ + মুযাফ ইলাইহি) = مجرور (মাজরুর) حرف الجر + مجرور (হারফ আল-জার + মাজরুর) = متعلق (মুতা’আল্লিক) فعل + فاعل + ظرف + متعلق (ফে’ল + ফায়েল + যারফ + মুতা’আল্লিক) = جملة فعلية (জুমলা ফে’লিয়াহ)
তুমি নীচের বাক্যের তারকিব (ব্যাকরণ বিশ্লেষণ) কর (قم بتحليل الجملة التالية): هُمْ يَحْفَظُونَ دُرُوسَهُمْ جَيِّدًا (তারা তাদের পাঠগুলো ভালোভাবে মুখস্থ করে)— يَخْرُجُ التَّلَامِيذُ الْآنَ وَيَذْهَبُونَ إِلَى مَلْعَبِ الْمَدْرَسَةِ (ছাত্ররা এখন বের হচ্ছে আর মাদ্রাসার খেলার মাঠে যাচ্ছে)
হোমওয়ার্ক করো (قم بالواجب المنزلي) 📝 01. ভুল সংশোধন করো: (صحح الأخطاء) ١/ إن كل شيء لها نهاية إلا الله (নিশ্চয় প্রতিটি জিনিসের শেষ আছে আল্লাহ ছাড়া) ٢/ لابد منك لهذا العمل (এই কাজের জন্য তুমি ছাড়া গতি নেই) ٣/ قال ساجد أولاده عن الصلاة (সাজেদ সালাত সম্পর্কে তার সন্তানদের বলল) ٤/ إن ذهبت لا أذهب (যদি তুমি যাও তাহলে আমি যাব না) ٥/ كان أقرأ هذا الكتاب (আমি এই বইটি পড়ছিলাম) 📝 02. পরস্পর শব্দ মিলিয়ে বাক্য বানাও: (قم بتكوين جمل من الكلمات المتقاطعة) ١/ إنك، لا تستطيع، تنفع، أن (তুমি উপকার করতে পারবে না) ٢/ شعرك، يزيد، شيئا فشيئا (তোমার চুল ধীরে ধীরে বাড়ছে) ٣/ هذا، أخذت، منك (আমি এটি তোমার কাছ থেকে নিয়েছি) ٤/ إنك، ما، أخذت، أرسلت، إليك (নিশ্চয় তুমি তা নাওনি যা আমি তোমার কাছে পাঠিয়েছিলাম) 📝 03. শূন্য স্থান পূরণ করো: (املأ الفراغات) ١/ أن تنفع الناس… (তুমি মানুষের উপকার করবে) ٢/ يمكنني….. (আমি পারি…) ٣/ يريدون أن….. (তারা চায় যে…) ٤/ لا تستطيع…… (তুমি পারবে না…) ٥/ إن….. (নিশ্চয়…) 📝 04. বাংলার আরবি করো: (قم بترجمة الجمل البنغالية إلى العربية) তোমরা অনেকদিন ধরে পড়াশোনা করছো না, তোমরা শুধু ঘুমাও, এটা কেমন কথা! এই লোকটির পরিবার একটি ইলমী পরিবার। এই পরিবারের বিরাট ইলমী খিদমত রয়েছে। আমি এই মহান পরিবার সম্পর্কে এবং তার ইলমী খিদমত সম্পর্কে জানতে চাই। হে আমাদের বন্ধু, আরবী ভাষা অধ্যয়নের জন্য আমি তোমাকে নাফিয়া একাডেমিতে পাঠাতে চাই। আল্লাহ ইসলামী উম্মাহর উপর জিহাদ ফরয করেছেন। কিন্তু ইসলামী উম্মাহ জিহাদ তরক করেছে ফলে শত্রু তাকে ভয় পায় না, বরং সে শত্রুকে ভয় পায়। আল্লাহ তোমাদেরকে সাহায্য করতে চান এবং এই বিপদ থেকে তোমাদেরকে বের করতে চান।
إنكم لا تدرسون منذ وقت طويل، أنتم تنامون فقط، ما هذا الكلام! عائلة هذا الرجل عائلة علمية. لهذه العائلة خدمة علمية كبيرة. أريد أن أعرف عن هذه العائلة العظيمة وعن خدمتها العلمية. يا صديقنا، أريد أن أبعثك إلى أكاديمية نافية لدراسة اللغة العربية. فرض الله الجهاد على الأمة الإسلامية. ولكن الأمة الإسلامية تركت الجهاد، فعدوها لا يخافها، بل هي تخاف العدو. يريد الله أن يساعدكم وأن يخرجكم من هذه المصيبة.
📝 05. আরবির বাংলা অর্থ করো: (قم بترجمة الجمل العربية إلى البنغالية) كان هذا الولد يتيما (এই ছেলেটি এতিম ছিল) – كان في فقر شديد فأعانه تاجر صالح بالمال فدخل المدرسة ودرس العلم وصار عالما كبيرا ونجح في حياته (সে কঠিন দারিদ্র্যের মধ্যে ছিল তখন একজন সৎ ব্যবসায়ী তাকে সম্পদ দিয়ে সাহায্য করল ফলে সে মাদ্রাসায় প্রবেশ করল এবং ইলম অধ্যয়ন করল আর একজন বড় আলেম হয়ে গেল এবং তার জীবনে সফল হলো) – ليس هذا الرجل غنيا كما يظهر من لباسه وليس ذلك الرجل فقيراً كما يظهر من لباسه (এই লোকটি তার পোশাক থেকে যেমনটা মনে হয় তেমন ধনী নয় আর ঐ লোকটি তার পোশাক থেকে যেমনটা মনে হয় তেমন গরীব নয়) – إنه فقير في لباس غني وإنه غني في لباس فقير (নিশ্চয় সে ধনী লোকের পোশাকে গরীব আর সে গরীবের পোশাকে ধনী)। سألت تاجر المدينة: قبل سنة كنت رجلا فقيرا وما كان لك بيت ولا مكان، ولك الآن قصر وسيارة (আমি শহরের ব্যবসায়ীকে জিজ্ঞেস করলাম: এক বছর আগে তুমি একজন গরীব লোক ছিলে আর তোমার কোন বাড়ি এবং কোন জায়গা ছিল না, কিন্তু এখন তোমার একটি প্রাসাদ এবং একটি গাড়ি আছে)। أجاب التاجر في تواضع: هذا من فضل الله (ব্যবসায়ী বিনয়ের সাথে উত্তর দিল: এটা আল্লাহর অনুগ্রহ)। ليس جمال اللباس خيرا من جمال العلم (পোশাকের সৌন্দর্য ইলমের সৌন্দর্যের চেয়ে উত্তম নয়)। أيها الرجل لا أريد أن أعينك على ظلمك (হে মানুষ! আমি তোমার জুলুমের উপর তোমাকে সহায়তা করতে চাই না)। انصر أخاك المظلوم وانصر أخاك الظالم (তোমার মাজলুম ভাইকে সাহায্য করো এবং তোমার জালিম ভাইকে সাহায্য করো)। أفهم نصرة المظلوم ولكن كيف أنصر الظالم؟ (আমি মাজলুমকে সাহায্য করা বুঝি কিন্তু জালিমকে কীভাবে সাহায্য করব?) تمنعه من ظلمه (তুমি তাকে তার জুলুম থেকে বাধা দেবে)। الآن فهمت الأمر (এখন আমি বিষয়টি বুঝলাম)।
📝06. ঢাকা শহর সম্পর্কে ৩০ বাক্যের একটি আরবি প্রবন্ধ লেখো
তোমার প্রিয় খাবার কী এবং কেন এটি তোমার প্রিয়? (ما هو طعامك المفضل ولماذا هو المفضل لديك؟) তুমি কখন কখন খাবার খাও? (متى تأكل الطعام؟) খাবার কীভাবে আমাদের শরীরে শক্তি যোগায়? (كيف يمدنا الطعام بالطاقة في أجسادنا؟) খাবার খাওয়ার আগে ও পরে কী কী করা উচিত? (ماذا يجب أن نفعل قبل وبعد الأكل؟) তোমার মা তোমার জন্য কোন খাবারটি রান্না করতে পারেন? (ما الطعام الذي يمكن أن تطبخه لك أمك؟) একজন মুসলিম হিসাবে হালাল খাবার কেন খাওয়া উচিত? (لماذا يجب على المسلم أن يأكل الطعام الحلال؟) তুমি কি ফল ও সবজি খেতে পছন্দ করো? (هل تحب أكل الفواكه والخضراوات؟) খাবার অপচয় করা কেন খারাপ? (لماذا يعتبر هدر الطعام أمراً سيئاً؟) তোমার দেশের বিখ্যাত কিছু খাবারের নাম লেখো। (اكتب أسماء بعض الأطعمة المشهورة في بلدك) তুমি কি রান্না করতে জানো? তোমার অভিজ্ঞতা বর্ণনা করো। (هل تعرف كيف تطبخ؟ صف تجربتك)
مقالة عن مدينة دكا
مدينة دكا هي عاصمة بنغلاديش، وهي مدينة كبيرة ومزدحمة جداً. تتميز المدينة بطابعها الفريد الذي يجمع بين القديم والجديد. المناطق القديمة في دكا مثل “دكا القديمة” لها شوارع ضيقة وأسواق تقليدية، بينما المناطق الجديدة مثل “غُلْشَان” و”بَنَاني” تتميز بالمباني الحديثة والشوارع الواسعة. حياة الناس في دكا مليئة بالنشاط والعمل. دكا هي مركز للتجارة والتعليم والثقافة في بنغلاديش. يوجد في المدينة العديد من الأماكن التاريخية مثل “لالباغ فورت” و”بيت القلعة” و”أهْسَانْ مَنْزِل”. هذه الأماكن لها أهمية كبيرة في تاريخ بنغلاديش. أكثر شيء يعجبني في دكا هو تنوع الأطعمة اللذيذة فيها. الناس يأتون إلى دكا من القرى بحثاً عن فرص عمل أفضل وحياة أفضل. أحد أشهر الأطعمة في دكا هو “البرياني”. يمكن أن أتحدث مع صديقي عن هذا الطعام. سأله: “ما هو أفضل برياني في دكا؟” سيجيب: “برياني حاجّي”. يسأله صديقي: “كيف يمكن أن تتجول في المدينة؟” سيجيب: “أنا أتنقل بالريكشا أو الحافلة”. نقضي وقتنا في دكا بالذهاب إلى الأماكن الترفيهية مثل “بحيرة رَمْنا” أو “حديقة شُيْشُ خانا”. الحياة في دكا صعبة لكنها ممتعة ومثيرة في نفس الوقت.
📝07. উপরের প্রশ্নগুলো থেকে ধারণা নিয়ে ঢাকা শহর সম্পর্কে ২০ বাক্যের আরবি কথোপকথন লেখো
حوار عن مدينة دكا
أحمد: السلام عليكم يا خالد. (আপনার উপর শান্তি বর্ষিত হোক, হে খালিদ।) خالد: وعليكم السلام يا أحمد. كيف حالك؟ (আপনার উপর শান্তি বর্ষিত হোক, হে আহমদ। কেমন আছো?) أحمد: أنا بخير. هل زرت مدينة دكا؟ (আমি ভালো আছি। তুমি কি ঢাকা শহর ভ্রমণ করেছ?) خالد: نعم، زرتها قبل سنة. (হ্যাঁ, আমি এক বছর আগে তা ভ্রমণ করেছি।) أحمد: كيف كانت المدينة؟ (শহরটি কেমন ছিল?) خالد: كانت مدينة كبيرة ومزدحمة جداً. (তা একটি বড় এবং খুব ব্যস্ত শহর ছিল।) أحمد: وماذا عن حياة الناس فيها؟ (আর সেখানে মানুষের জীবন কেমন ছিল?) خالد: حياتهم سريعة ومليئة بالعمل. (তাদের জীবন দ্রুত এবং কাজ দিয়ে ভরা ছিল।) أحمد: هل هناك أماكن تاريخية؟ (সেখানে কি কোনো ঐতিহাসিক স্থান আছে?) خالد: نعم، مثل “لالباغ فورت”. (হ্যাঁ, “লালবাগ কেল্লা” এর মতো।) أحمد: هل تحب الأطعمة المشهورة في دكا؟ (তুমি কি ঢাকার বিখ্যাত খাবারগুলো পছন্দ করো?) خالد: نعم، أحب “البرياني” كثيراً. (হ্যাঁ, আমি “বিরিয়ানি” খুব পছন্দ করি।) أحمد: لماذا يأتي الناس إلى دكا من القرى؟ (মানুষ কেন গ্রাম থেকে ঢাকায় আসে?) خالد: يأتون للبحث عن عمل. (তারা কাজের খোঁজে আসে।) أحمد: كيف تتنقل في دكا؟ (তুমি কীভাবে ঢাকায় চলাফেরা করো?) خالد: أتنقل بالحافلة والريكشا. (আমি বাস এবং রিকশা দিয়ে চলাফেরা করি।) أحمد: كيف يمكننا قضاء الوقت في دكا؟ (আমরা কীভাবে ঢাকায় সময় কাটাতে পারি?) خالد: يمكننا الذهاب إلى الأماكن الترفيهية مثل الحدائق والمتاحف. (আমরা পার্ক এবং জাদুঘরের মতো বিনোদনমূলক স্থানগুলোতে যেতে পারি।)