📖 নির্দেশনা:
প্রথম পাঠের হোমওয়ার্কের আগ পর্যন্ত সকল আরবি বাক্যের সাথে বাংলা অর্থ এবং বাংলা বাক্যের সাথে তার আরবি অনুবাদ এখানে দেওয়া হলো।
তুমি আগে নিজে পুরো পাঠটি মনোযোগ দিয়ে পড়বে, তারপর মিলিয়ে দেখবে —
তোমার বাংলা অর্থ করা এবং আরবি অনুবাদ করা শুদ্ধ হয়েছে কিনা।
⚠ সতর্কতা:
ভুলেও আগে এই অংশটি পড়বে না — আগে নিজে চেষ্টা করো, পরে মিলিয়ে দেখো।
প্রিয় বন্ধু,
আমি আপনার অনুরোধ অনুযায়ী দেওয়া লেখাগুলো থেকে আরবি বাক্যগুলোর পাশে বাংলা অর্থ এবং বাংলা বাক্যগুলোর পাশে আরবি অর্থ যুক্ত করে দিয়েছি। এখানে আরবি উচ্চারণ লেখা হবে না এবং কোনো ক্রমিক নম্বরও থাকবে না, প্রতিটি বাক্য পাশাপাশি লেখা হবে।
পাঠের নির্দেশনা ও শব্দ তালিকা
الدرس الحادي عشر (একাদশ পাঠ)
১১তম পাঠ (الدَّرْسُ الْحَادِيَ عَشَرَ)
পাঠ দিক নির্দেশনা (تَوْجِيهَاتُ الدَّرْسِ):
-
ভাষার রূপ পরিবর্তন অনুশীলন করো (تَدَرَّبْ عَلَى تَغْيِيرِ صِيَغِ الْكَلَامِ)।
-
বিশেষ করে ইশারা ও সর্বনামের রূপের পার্থক্য বুঝে নাও (افْهَمْ بِشَكْلٍ خَاصٍّ الْفَرْقَ فِي صِيَغِ أَسْمَاءِ الْإِشَارَةِ وَالضَّمَائِرِ)।
-
إِنَّ، لَعَلَّ (ইন্না, লাআল্লা) ইত্যাদির পরে দ্বিবচন রূপে ‘ـَيْنِ’ ব্যবহার করার নিয়ম মনে রাখো (اِحْفَظْ قَاعِدَةَ اسْتِخْدَامِ الْـ”يْنِ” فِي الْمُثَنَّى بَعْدَ “إِنَّ” وَ”لَعَلَّ” وَغَيْرِهِمَا)।
-
বাক্য গঠনের অনুশীলন করো নিজে থেকে (تَدَرَّبْ عَلَى تَرْكِيبِ الْجُمَلِ بِنَفْسِكَ)।
-
সমস্ত প্রশ্ন-উত্তর হরকতসহ মুখস্থ করার চেষ্টা করো (حَاوِلْ أَنْ تَحْفَظَ كُلَّ الْأَسْئِلَةِ وَالْأَجْوِبَةِ مَعَ حَرَكَاتِهَا)।
-
সংলাপগুলো নিজে নিজে জোরে জোরে পড়ো এবং পার্টনারের সঙ্গে ডায়লগ প্র্যাকটিস করো (اِقْرَأِ الْحِوَارَاتِ بِنَفْسِكَ بِصَوْتٍ عَالٍ وَتَدَرَّبْ عَلَى الْحِوَارِ مَعَ شَرِيكٍ)।
ذُبَابَةٌ (একটি মাছি)
مُرِيحٌ (আরামদায়ক)
بَعُوضَةٌ (একটি মশা)
صُورَةٌ (ছবি)
عَالَمٌ (বিশ্ব)
رَاحَةٌ (শান্তি)
عَزِيزٌ (প্রিয়)
مُدِيرٌ (পরিচালক)
رَئِيسٌ (নেতা)
عَجِيبٌ (আশ্চর্যজনক)
دَمْعٌ (অশ্রু)
صَافٍ (স্বচ্ছ)
دَمٌ (রক্ত)
مَنْزِلٌ (ঘর, গৃহ)
حِزْبٌ (দল)
حَصِيرٌ (চাটাই)
خِطَابٌ/رِسَالَةٌ (একটি চিঠি)
مَقْعَدٌ (আসন)
ضَيْفٌ (মেহমান)
سَبِيلٌ (রাস্তা)
أُسْرَةٌ (একটি পরিবার)
طَبْشُورَةٌ (একটি চক)
شَاةٌ (একটি বকরী)
قَفَصٌ (একটি খাঁচা)
كَبْشٌ (একটি দুম্বা)
بَعْدَ غَدٍ (আগামি পরশু)
قِرْطَاسٌ (একটি কাগজ)
نَوْمٌ (ঘুম)
أَجْرٌ (প্রতিদান)
رَدِيءٌ (নিকৃষ্ট)
خَوْفٌ (ভয়)
لَا بَأْسَ (সমস্যা নাই)
এ পাঠের আলোচনা বিষয় : التثنية أو المثنى (দ্বিবচন)
আরবিতে দ্বিবচন বানানোর নিয়ম : যেকোনো শব্দের শেষে ان যোগ করতে হবে যেমন كتاب থেকে = كتابان এবং قلم থেকে = قلمان। এবং ن এ যের হবে সবসময়।
صُورَةٌ + ان = صُورَتَانِ (দুইটি ছবি)
مَدْرَسَةٌ + ان = مَدْرَسَتَانِ (দুইটি মাদরাসা)
حِزْبٌ + ان = حِزْبَانِ (দুইটি দল)
مَسْجِدٌ + ان = مَسْجِدَانِ (দুইটি মসজিদ)
ضَيْفٌ + ان = ضَيْفَانِ (দুইজন মেহমান)
كُرَّاسَةٌ + ان = كُرَّاسَتَانِ (দুইটি খাতা)
كُمَا (তোমরা দু’জন)
ذَانِكَ (ঐ দুইটি)
هَذَا = هَذَانِ (এই দুইটি)
هُمَا (তারা দু’জন)
تَانِكَ (ঐ দুইটি)
هَذِهِ = هَاتَانِ (এই দুইটি)
একবচন বাক্য যেভাবে বানতে হয়, ঠিক একই ভাবে দ্বিবচন বাক্য বানাতে হবে। একবচন বাক্যে সব শব্দ একবচন হবে আর দ্বিবচন বাক্যে দ্বিবচন হবে। যেমন:
هَذَا كِتَابٌ (এটা একটি বই)
هَذَانِ كِتَابَانِ (এটা দুইটি বই)
ذَلِكَ قَلَمٌ (উহা একটি কলম)
ذَانِكَ قَلَمَانِ (উহা দুইটি কলম)
تِلْكَ مَدْرَسَةٌ (উহা একটি মাদরাসা)
تَانِكَ مَدْرَسَتَانِ (উহা দুইটি মাদরাসা)
هَذَا الْكِتَابُ جَدِيدٌ (এ বইটি নতুন)
هَذَانِ الْكِتَابَانِ جَدِيدَانِ (এ বই দুইটি নতুন)
هَذَا الْكِتَابُ الثَّمِينُ جَدِيدٌ (এ দামী বইটি নতুন)
هَذَانِ الْكِتَابَانِ الثَّمِينَانِ جَدِيدَانِ (এ দামী বই দুইটি নতুন)
الْوَلَدُ الذَّكِيُّ فِي الْمَدْرَسَةِ (মেধাবী ছেলেটি মাদরাসায় আছে)
الْوَلَدَانِ الذَّكِيَّانِ فِي الْمَدْرَسَةِ (মেধাবী ছেলে দুইজন মাদরাসায় আছে)।
رَاشِدٌ وَخَالِدٌ تِلْمِيذَانِ (রাশেদ ও খালেদ দুইজন ছাত্র)।
مَاجِدٌ وَأَخُوهُ تَاجِرَانِ (মাজিদ ও তার ভাই দুইজন ব্যবসায়ী)।
فَاطِمَةُ وَخَالِدَةُ تِلْمِيذَتَانِ (ফাতেমা ও খালিদা দুইজন ছাত্রী)।
هَاتَانِ الْفَاكِهَتَانِ كَبِيرَتَانِ (এই ফল দুটি বড়)।
الْعَسَلُ وَاللَّبَنُ مُفِيدَانِ (মধু ও দুধ উপকারী)।
الْعِقْدَانِ جَمِيلَانِ جِدًّا (মালা দুটি খুব সুন্দর)।
ثَوْبُ بِلَالٍ وَثَوْبُ خَالِدٍ نَظِيفَانِ (বিলালের জামা ও খালেদের জামা পরিষ্কার)।
نَحْنُ مَرِيضَانِ وَهُمَا طَبِيبَانِ (আমরা দুইজন রোগী এবং তারা দুইজন ডাক্তার)।
هَاتَانِ الْقِصَّتَانِ عَجِيبَتَانِ وَهَذَانِ الرَّجُلَانِ عَالِمَانِ (এই দুটি গল্প আশ্চর্যজনক এবং এই দুইজন লোক আলেম)।
الْمَدْرَسَتَانِ مَشْهُورَتَانِ جِدًّا (মাদ্রাসা দুটি খুব প্রসিদ্ধ)।
فِي هٰذَا الْقَفَصِ طَائِرَانِ (এই খাঁচায় দুটি পাখি আছে)।
الطَّائِرَانِ فِي هٰذَا الْقَفَصِ (পাখি দুটি এই খাঁচায় আছে)।
أَنْتُمَا فَلَّاحَانِ مُجْتَهِدَانِ وَهُمَا طَبَّاخَتَانِ مَاهِرَتَانِ (তোমরা দুজন পরিশ্রমী কৃষক এবং তারা দুজন দক্ষ বাবুর্চি)।
رَاشِدٌ وَمَحْمُودٌ صَدِيقَانِ (রাশেদ ও মাহমুদ দুইজন বন্ধু)।
هُمَا تِلْمِيذَانِ نَشِيطَانِ (তারা দুজন কর্মঠ ছাত্র)।
التِّلْمِيذَانِ النَّشِيطَانِ ذَكِيَّانِ جِدًّا (কর্মঠ ছাত্র দুজন খুব বুদ্ধিমান)।
مَاجِدٌ أَخُو رَاشِدٍ وَعَابِدٌ عَمُّ مَحْمُودٍ (মাজিদ রাশেদের ভাই এবং আবিদ মাহমুদের চাচা)।
أَخُو رَاشِدٍ وَعَمُّ مَحْمُودٍ تَاجِرَانِ كَبِيرَانِ (রাশেদের ভাই এবং মাহমুদের চাচা দুইজন বড় ব্যবসায়ী)।
أَنْتُمَا طَالِبَانِ (তোমরা দুজন ছাত্র)।
أَنْتُمَا طَالِبَانِ مُجْتَهِدَانِ (তোমরা দুজন পরিশ্রমী ছাত্র)।
هُوَ رَاشِدٌ وَأَنْتَ خَالِدٌ (সে রাশেদ এবং তুমি খালেদ)।
خَالِدٌ فِي الدُّكَّانِ وَأَنْتَ فِي الْمَدْرَسَةِ (খালেদ দোকানে এবং তুমি মাদ্রাসায়)।
أَنْتُمَا صَدِيقَانِ (তোমরা দুজন বন্ধু)।
هٰذَا قِرْطَاسٌ وَذٰلِكَ كِتَابٌ (এটি একটি কাগজ এবং ওটি একটি বই)।
هٰذِهِ شَاةٌ وَذٰلِكَ كَبْشٌ (এটি একটি বকরী এবং ওটি একটি দুম্বা)।
هَاتَانِ الْفَلَّاحَتَانِ صَغِيرَتَانِ (এই দুজন মহিলা কৃষক ছোট)।
هُمَا فِي الْقَرْيَةِ وَأَنْتُمْ فِي الْمَدِينَةِ (তারা দুজন গ্রামে এবং তোমরা শহরে)।
هَاتَانِ الصُّورَتَانِ رَائِعَتَانِ وَجَمِيلَتَانِ وَعَجِيبَتَانِ (এই দুটি ছবি চমৎকার, সুন্দর এবং আশ্চর্যজনক)।
আর যদি কোনো শব্দে যের হয় বা জবর হয় তখন ان এর পরিবর্তে ي ن যুক্ত হয় যেমন: إِنَّ الْفَلَّاحَيْنِ فِي الْبَيْتِ (নিশ্চয়ই দুইজন কৃষক বাড়িতে), لَعَلَّ التِّلْمِيذَتَيْنِ فِي الْمَدْرَسَةِ (সম্ভবত দুইজন ছাত্রী মাদ্রাসায়)। আর ن এ সবসময় যের হবে।
رَاشِدٌ وَخَالِدٌ مُعَلِّمَانِ (রাশেদ ও খালেদ দুইজন শিক্ষক)।
إِنَّ الْمُعَلِّمَيْنِ فِي الْقَرْيَةِ (নিশ্চয়ই শিক্ষক দুজন গ্রামে)।
لَعَلَّ التِّلْمِيذَيْنِ فِي الْبَيْتِ (সম্ভবত ছাত্র দুজন বাড়িতে)।
هُمَا رَاشِدٌ وَمَاجِدٌ (তারা দুজন রাশেদ ও মাজিদ)।
إِنَّ رَاشِدًا وَخَالِدًا صَدِيقَانِ (নিশ্চয়ই রাশেদ ও খালেদ দুইজন বন্ধু)।
إِنَّ الصَّدِيقَيْنِ فِي السُّوقِ (নিশ্চয়ই বন্ধু দুজন বাজারে)।
إِنَّ الشَّاتَيْنِ فِي الطَّرِيقِ (নিশ্চয়ই বকরী দুটি রাস্তায়)।
لَيْتَكَ فِي الْبَيْتِ (যদি তুমি বাড়িতে থাকতে!)।
إِنَّ الْحِزْبَيْنِ عَدُوَّانِ (নিশ্চয়ই দল দুটি শত্রু)।
كَأَنَّهُ رَئِيسُ الْقَرْيَةِ وَمُدِيرُ الْجَامِعَةِ (যেন সে গ্রামের নেতা ও বিশ্ববিদ্যালয়ের পরিচালক)।
إِنَّ الْبَعُوضَةَ حَيَوَانٌ صَغِيرٌ (নিশ্চয়ই মশা একটি ছোট প্রাণী)।
إِنَّ الْقَفَصَ عَلَى الشَّجَرَةِ (নিশ্চয়ই খাঁচাটি গাছের উপর)।
أَنْتَ فِي النَّوْمِ (তুমি ঘুমে আছো)।
هٰذِهِ طَبْشُورَةٌ وَتِلْكَ سَبُّورَةٌ (এটি একটি চক এবং ওটি একটি ব্ল্যাকবোর্ড)।
إِنَّ الصُّورَتَيْنِ عَلَى يَدِ الْمُعَلِّمِ (নিশ্চয়ই ছবি দুটি শিক্ষকের হাতে)।
لَيْتَ الضَّيْفَيْنِ فِي بَيْتِي! (যদি মেহমান দুজন আমার বাড়িতে থাকত!)।
هُمَا مِنْ شِيتَاغُونْغَ (তারা দুজন চট্টগ্রাম থেকে)।
إِنَّ التَّاجِرَيْنِ عَلَى السَّقْفِ (নিশ্চয়ই ব্যবসায়ী দুজন ছাদের উপর)।
إِنَّ هَاتَيْنِ الْقِصَّتَيْنِ عَجِيبَتَانِ (নিশ্চয়ই এই দুটি গল্প আশ্চর্যজনক)।
وَتَانِكَ فِي ذٰلِكَ الْكِتَابِ (এবং ওটি সেই বইতে আছে)।
هٰذَا الْكِتَابُ مُفِيدٌ (এই বইটি উপকারী)।
إِنَّ هٰذَيْنِ الْقُفْلَيْنِ قَوِيَّانِ (নিশ্চয়ই এই দুটি তালা শক্তিশালী)।
لَعَلَّ هٰذَيْنِ لِرَاشِدٍ (সম্ভবত এই দুটি রাশেদের জন্য)।
দ্বিবচন শব্দ যদি مضاف হয় তাহলে শেষের ن পড়ে যায় যেমন (نافذتا البيت)।
هَاتَانِ نَافِذَتَانِ، هَاتَانِ النَّافِذَتَانِ أَمَامَ الْبَيْتِ، نَافِذَتَا الْبَيْتِ رَخِيصَتَانِ وَلٰكِنْ جَيِّدَتَانِ (এই দুটি জানালা, এই দুটি জানালা বাড়ির সামনে, বাড়ির দুটি জানালা সস্তা কিন্তু ভালো)।
إِنَّ الْمِلْعَقَتَيْنِ فِي الْمَطْبَخِ وَلَكِنَّ الْإِبْرِيقَ عَلَى الطَّاوِلَةِ (নিশ্চয়ই চামচ দুটি রান্নাঘরে কিন্তু জগটি টেবিলের উপর)।
بِجَانِبِ الطَّاوِلَةِ كُوبَانِ صَغِيرَانِ (টেবিলের পাশে দুটি ছোট কাপ আছে)।
إِنَّ كُوبَيِ الْمَاءِ جَدِيدَانِ (নিশ্চয়ই পানির কাপ দুটি নতুন)।
أَمَامَ الْقَرْيَتَيْنِ سَيَّارَتَانِ جَدِيدَتَانِ (দুটি গ্রামের সামনে দুটি নতুন গাড়ি আছে)।
ذَلِكَ عِلْمٌ جَمِيلٌ وَهٰذَا حِبْرٌ جَيِّدٌ (ওটি একটি সুন্দর পতাকা এবং এটি একটি ভালো কালি)।
هٰذَا جَبَلٌ عَالٍ وَذَلِكَ جَبَلٌ غَيْرُ عَالٍ (এটি একটি উঁচু পাহাড় এবং ওটি একটি অনুচ্চ পাহাড়)।
إِنَّ وَلَدَيْ رَاشِدٍ تِلْمِيذَانِ مُجْتَهِدَانِ (নিশ্চয়ই রাশেদের দুই ছেলে পরিশ্রমী ছাত্র)।
هُمَا فِي الْمَلْعَبِ الْآنَ (তারা দুজন এখন খেলার মাঠে)।
بِنْتَا رَاشِدٍ تِلْمِيذَتَانِ كَسْلَانَتَانِ (রাশেদের দুই মেয়ে অলস ছাত্রী)।
هُمَا فِي الْبَيْتِ دَائِمًا (তারা দুজন সব সময় বাড়িতে)।
প্রশ্নোত্তর
প্রশ্নের উত্তর দাও (أَجِبْ عَلَى الْأَسْئِلَةِ)।
কَيْفَ الطَّالِبَانِ؟ (ছাত্র দুজন কেমন?)
مَنِ الصَّدِيقَانِ؟ (বন্ধু দুজন কে?)
كَيْفَ هَاتَانِ الْفَلَّاحَتَانِ؟ (এই দুজন মহিলা কৃষক কেমন?)
كَيْفَ هَاتَانِ الصُّورَتَانِ؟ (এই দুটি ছবি কেমন?)
مَنِ الْمُعَلِّمَانِ؟ (শিক্ষক দুজন কে?)
أَيْنَ الشَّاتَانِ؟ (বকরী দুটি কোথায়?)
أَيْنَ الضَّيْفَانِ؟ (মেহমান দুজন কোথায়?)
مِنْ أَيْنَ هُمَا؟ (তারা দুজন কোথা থেকে?)
أَيْنَ التَّاجِرَانِ؟ (ব্যবসায়ী দুজন কোথায়?)
مَاذَا فِي ذٰلِكَ الْكِتَابِ؟ (সেই বইতে কী আছে?)
كَيْفَ هٰذَا الْكِتَابُ؟ (এই বইটি কেমন?)
مَنِ الطَّالِبَانِ؟ (ছাত্র দুজন কে?)
কَيْفَ هَاتَانِ الْفَاكِهَتَانِ؟ (এই দুটি ফল কেমন?)
كَيْفَ الْعِقْدَانِ؟ (মালা দুটি কেমন?)
كَيْفَ ثَوْبُ بِلَالٍ وَثَوْبُ خَالِدٍ؟ (বিলালের জামা ও খালেদের জামা কেমন?)
কَيْفَ هَاتَانِ الْقِصَّتَانِ؟ (এই দুটি গল্প কেমন?)
কَيْفَ هَذَانِ الرَّجُلَانِ؟ (এই দুজন লোক কেমন?)
مَاذَا عَنِ الْمَدْرَسَتَيْنِ؟ (মাদ্রাসা দুটি সম্পর্কে কী?)
أَيْنَ الطَّائِرَانِ؟ (পাখি দুটি কোথায়?)
كَيْفَ أَنْتُمَا؟ (তোমরা দুজন কেমন?)
مَنْ صَدِيقَا رَاشِدٍ وَمَحْمُودٍ؟ (রাশেদ ও মাহমুদের বন্ধু কে?)
কَيْفَ التِّلْمِيذَانِ النَّشِيطَانِ؟ (কর্মঠ ছাত্র দুজন কেমন?)
مَنْ هُوَ أَخُو رَاشِدٍ؟ (রাশেদের ভাই কে?)
مَنْ هُوَ عَمُّ مَحْمُودٍ؟ (মাহমুদের চাচা কে?)
বাংলা থেকে আরবি
আরবি করো (تَرْجِمْ إِلَى الْعَرَبِيَّةِ):
তোমার নাম রাশেদ (اسْمُكَ رَاشِدٌ) আর আমার নাম খালেদ (وَاسْمِي خَالِدٌ)।
আমরা দুইজন ভাই (نَحْنُ أَخَوَانِ)।
আমরা দুজন এই মাদ্রাসার ছাত্র (نَحْنُ طَالِبَانِ فِي هَذِهِ الْمَدْرَسَةِ)।
আমাদের বাবা একজন ভালো আলেম (أَبُونَا عَالِمٌ جَيِّدٌ) এবং এই মসজিদের ইমাম (وَإِمَامُ هَذَا الْمَسْجِدِ)।
তিনি এখন মসজিদে আছেন (هُوَ فِي الْمَسْجِدِ الْآنَ)।
আমাদের একজন ছোট ভাই আছে (لَنَا أَخٌ صَغِيرٌ)।
সে এখন খেলার মাঠে তার বন্ধুর সাথে (هُوَ فِي الْمَلْعَبِ الْآنَ مَعَ صَدِيقِهِ)।
আমাদের ঘড়িটি নষ্ট (سَاعَتُنَا فَاسِدَةٌ) আর তোমাদের ঘড়িটি ভালো আছে (وَسَاعَتُكُمْ جَيِّدَةٌ) কিন্তু আমাদের ঘড়িটা অনেক পুরোনো (وَلٰكِنْ سَاعَتُنَا قَدِيمَةٌ جِدًّا)।
প্রশ্ন-উত্তর (হরকত সহ)
প্রশ্ন উত্তর পড়ো হরকত সহ (اِقْرَأِ الْأَسْئِلَةَ وَالْأَجْوِبَةَ مَعَ الْحَرَكَاتِ)।
হَلْ هَذَا دَمُكَ؟ (এটা কি তোমার রক্ত?)
نَعَمْ، هَذَا دَمِي (হ্যাঁ, এটা আমার রক্ত)।
هَلْ أَنْتَ جُنْدِيٌّ شُجَاعٌ؟ (তুমি কি একজন সাহসী সৈনিক?)
نَعَمْ، أَنَا جُنْدِيٌّ شُجَاعٌ وَلٰكِنْ أَنَا جَدِيدٌ (হ্যাঁ, আমি একজন সাহসী সৈনিক কিন্তু আমি নতুন)।
هَلْ تِلْكَ الشَّاةُ صَغِيرَةٌ؟ (ঐ বকরীটি কি ছোট?)
نَعَمْ، تِلْكَ الشَّاةُ صَغِيرَةٌ (হ্যাঁ, ঐ বকরীটি ছোট)।
هَلْ أَنْتَ رَئِيسُ الْقَرْيَةِ؟ (তুমি কি গ্রামের নেতা?)
نَعَمْ، أَنَا رَئِيسُ الْقَرْيَةِ (হ্যাঁ, আমি গ্রামের নেতা)।
هَلْ تِلْكَ طَبْشُورَةٌ؟ (ওটি কি একটি চক?)
نَعَمْ، تِلْكَ طَبْشُورَةٌ (হ্যাঁ, ওটি একটি চক)।
هَلْ هَذِهِ رِسَالَةٌ مِنَ الْقَرْيَةِ؟ (এটি কি গ্রাম থেকে আসা একটি চিঠি?)
نَعَمْ، هَذِهِ رِسَالَةٌ مِنَ الْقَرْيَةِ (হ্যাঁ, এটি গ্রাম থেকে আসা একটি চিঠি)।
هَلْ شَعْرُكَ طَوِيلٌ؟ (তোমার চুল কি লম্বা?)
نَعَمْ، شَعْرِي طَوِيلٌ (হ্যাঁ, আমার চুল লম্বা)।
كَيْفَ رَاشِدٌ؟ (রাশেদ কেমন?)
رَاشِدٌ رَجُلٌ مُتَوَاضِعٌ (রাশেদ একজন বিনয়ী লোক)।
وَأَيْنَ هُوَ؟ (এবং সে কোথায়?)
هُوَ الْآنَ فِي الْقَرْيَةِ (সে এখন গ্রামে)।
নিজ থেকে উত্তর
নিজে থেকে উত্তর দাও (أَجِبْ بِنَفْسِكَ):
هَلْ عِنْدَكَ شَيْءٌ؟ (তোমার কাছে কি কোনো কিছু আছে?)
هَلْ لَكَ أَخٌ؟ (তোমার কি কোনো ভাই আছে?)
مِنْ أَيْنَ رَاشِدٌ؟ (রাশেদ কোথা থেকে?)
أَيْنَ مُعَلِّمَةُ الْمَدْرَسَةِ؟ (মাদ্রাসার শিক্ষিকা কোথায়?)
كَيْفَ أَخُو رَاشِدٍ؟ (রাশেদের ভাই কেমন?)
কথোপকথন
حِوَارٌ بَيْنَ حَامِدٍ وَإِسْمَاعِيلَ (হামিদ ও ইসমাইলের মধ্যে কথোপকথন)
إِسْمَاعِيلُ: صَبَاحُ الْخَيْرِ يَا أَخِي الْعَزِيز! كَيْفَ حَالُكَ؟ (শুভ সকাল হে আমার প্রিয় ভাই! কেমন আছ?)
حَامِدٌ: صَبَاحُ النُّورِ يَا أَخِي الْكَرِيم! أَنَا طَيِّبٌ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ، وَكَيْفَ أَنْتَ؟ (শুভ সকাল হে আমার সম্মানিত ভাই! আমি ভালো আছি এবং আল্লাহর প্রশংসা, আর তুমি কেমন আছ?)
إِسْمَاعِيلُ: أَنَا بِخَيْرٍ، وَالشُّكْرُ لِلَّهِ (আমি ভালো আছি, এবং আল্লাহর শুকরিয়া)।
حَامِدٌ: أَيْنَ وَلَدُكَ الْآنَ؟ (এখন তোমার ছেলে কোথায়?)
إِسْمَاعِيلُ: هُوَ فِي الْجَامِعَةِ (সে বিশ্ববিদ্যালয়ে)।
حَامِدٌ: مَا شَاءَ اللَّهُ! وَأَيْنَ السَّيَّارَتَانِ الْجَدِيدَتَانِ؟ (মাশাআল্লাহ! আর দুটি নতুন গাড়ি কোথায়?)
إِسْمَاعِيلُ: السَّيَّارَتَانِ فِي الْفِنَاءِ وَخَلْفَ الْحَدِيقَةِ وَأَمَامَ الْبَيْتِ (গাড়ি দুটি উঠানে এবং বাগানের পেছনে ও বাড়ির সামনে)।
وَهَاتَانِ ثَمِينَتَانِ جِدًّا (এবং এই দুটি খুব দামি)।
حَامِدٌ: مَا شَاءَ اللَّهُ! وَلَكِنْ أَيْنَ السَّائِقُ؟ وَهَلْ أَنْتَ سَائِقُهَا؟ (মাশাআল্লাহ! কিন্তু ড্রাইভার কোথায়? আর তুমি কি এর ড্রাইভার?)
إِسْمَاعِيلُ: نَعَمْ، أَنَا سَائِقُهَا وَلَكِنْ أَنَا جَبَانٌ، فَمَا حَلُّ هَذَا؟ (হ্যাঁ, আমি এর ড্রাইভার কিন্তু আমি কাপুরুষ, তাহলে এর সমাধান কী?)
حَامِدٌ: لَا بَأْسَ، وَكُلُّ شَيْءٍ فِي الْحَيَاةِ سَهْلٌ (কোনো সমস্যা নেই, আর জীবনের সবকিছু সহজ)।
إِسْمَاعِيلُ: شُكْرًا! إِلَى أَيْنَ أَنْتَ الْآنَ؟ (ধন্যবাদ! তুমি এখন কোথায় যাচ্ছ?)
حَامِدٌ: أَنَا إِلَى تِلْكَ الْمَدْرَسَةِ الْبَعِيدَةِ (আমি ঐ দূরের মাদ্রাসায় যাচ্ছি)।
إِسْمَاعِيلُ: مَا اسْمُ وَلَدِكَ؟ (তোমার ছেলের নাম কী?)
حَامِدٌ: اسْمُهُ أَبُو رَيْحَانَ، وَهُوَ طَالِبٌ مُجْتَهِدٌ (তার নাম আবু রাইহান, এবং সে একজন পরিশ্রমী ছাত্র)।
إِسْمَاعِيلُ: شُكْرًا، وَإِلَى اللِّقَاءِ (ধন্যবাদ, এবং বিদায়)।
حَامِدٌ: مَعَ السَّلَامَةِ (আল্লাহর নিরাপত্তায়)।
আরবি বাক্য বিশ্লেষণ
هُمَا فِي الْقَرْيَةِ وَأَنْتُمْ فِي الْمَدِينَةِ (তারা দুজন গ্রামে এবং তোমরা শহরে)।
هُمَا فِي الْقَرْيَةِ
হُمَا (তারা দুজন) — এটি مبتدأ।
فِي الْقَرْيَةِ (গ্রামে) — এটি جار ومجرور যা خبر হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে।
⇒ مبتدأ ও خبر মিলে جملة اسمية।
وَأَنْتُمْ فِي الْمَدِينَةِ
أَنْتُمْ (তোমরা) — مبتدأ।
فِي الْمَدِينَةِ (শহরে) — خبر।
⇒ مبتدأ ও خبر মিলে جملة اسمية।
এদের মাঝে و (ওয়াও) রয়েছে — যাকে حرف العطف বলে আর যার মাধ্যমে একাধিক দুইটি বাক্য যুক্ত হয়েছে। দুটি ভিন্ন বিষয়ে দুটি ভিন্ন খবর দেওয়া হয়েছে, তবে কাঠামোগতভাবে তারা একে অপরের সাথে معطوف و معطوف عليه সম্পর্কিত।
হَاتَانِ الصُّورَتَانِ رَائِعَتَانِ وَجَمِيلَتَانِ وَعَجِيبَتَانِ (এই দুটি ছবি চমৎকার, সুন্দর এবং আশ্চর্যজনক)।
هَاتَانِ الصُّورَتَانِ (এই দুটি ছবি) — مبتدأ।
رَائِعَتَانِ (চমৎকার) — خبر।
وَجَمِيلَتَانِ (সুন্দর) — معطوف على خبر।
وَعَجِيبَتَانِ (বিস্ময়কর) — (আরও একটি معطوف على خبر)।
مبتدأ ও خبر মিলে একটি পূর্ণ جملة اسمية তৈরি করেছে।
হোমওয়ার্ক
📝 3. পরস্পর শব্দ মিলিয়ে বাক্য বানাও হরকত সহ (رَكِّبِ الْكَلِمَاتِ الْمُتَقَاطِعَةَ فِي جُمَلٍ مَعَ الْحَرَكَاتِ):
١/ هَذَا الْإِمَامُ أَمَامَ الْمَسْجِدِ। (এই ইমাম মসজিদের সামনে)।
٢/ مُعَلِّمَا الْقَرْيَةِ عَالِمَانِ। (গ্রামের দুজন শিক্ষক আলেম)।
٣/ إِنَّ التِّلْمِيذَيْنِ فِي الْقَرْيَةِ। (নিশ্চয়ই ছাত্র দুজন গ্রামে)।
٤/ لَعَلَّ رَاشِدًا فَقِيرٌ وَلٰكِنْ خَالِدٌ غَنِيٌّ। (সম্ভবত রাশেদ গরীব কিন্তু খালেদ ধনী)।
٥/ لَعَلَّ الْمُدِيرَ فِي الْبَيْتِ। (সম্ভবত পরিচালক বাড়িতে)।
٦/ إِنَّ النَّمِرَ شُجَاعٌ। (নিশ্চয়ই বাঘ সাহসী)।
٧/ السَّيَّارَتَانِ تَحْتَ السَّقْفِ। (গাড়ি দুটি ছাদের নিচে)।
٨/ الْبَقَرَةُ فِي الْمَلْعَبِ। (গরুটি খেলার মাঠে)।
📝 05. আরবিগুলোর বাংলা অর্থ করো হরকত সহ (تَرْجِمِ الْعَرَبِيَّةَ إِلَى الْبَنْجَالِيَّةِ مَعَ الْحَرَكَاتِ):
هَاتَانِ مَدِيْنَتَانِ مَشْهُورَتانِ اِسْمُهُمَا مَكَةُ والْمَدِينَةُ (এই দুটি প্রসিদ্ধ শহর, যাদের নাম মক্কা ও মদিনা)। فِيهما مَسْجِدَانِ، اِسْمُهُما المَسْجِدُ الحرام والمَسْجِدُ النَّبَوِيُّ (তাতে দুটি মসজিদ আছে, যাদের নাম মসজিদে হারাম ও মসজিদে নববী)। في مكة الْكَعْبَةُ المُشَرَّفَةُ وفي المدينة رَوْضَةٌ مِنْ رِياضِ الجنَّةِ (মক্কায় সম্মানিত কাবা এবং মদিনায় জান্নাতের বাগানগুলোর একটি বাগান আছে)। وهُمَا بَيْتَانِ مُبَارَكَانِ (এবং তারা দুটি বরকতময় ঘর)। هما وَلَدَانِ، هُما صَدِيقُكُما واِسْمُهُما لَبِيْد ورَيْحَانُ (তারা দুজন ছেলে, তারা তোমাদের দুজন বন্ধু এবং তাদের নাম লাবীদ ও রাইহান)। وأبوهما تاجران كبيران وأبو كما أُسْتَاذَانِ ماهران (এবং তাদের বাবা দুজন বড় ব্যবসায়ী আর তোমাদের বাবা দুজন দক্ষ শিক্ষক)। أنا وأنت طالبان (আমি আর তুমি ছাত্র)। نحن طالبانِ ذكيَّانِ ومجتهدان (আমরা দুজন বুদ্ধিমান ও পরিশ্রমী ছাত্র)। عِنْدَنا كتابان وكراستان وقلمانِ (আমাদের কাছে দুটি বই, দুটি খাতা এবং দুটি কলম আছে)। عَائِشَة أختك ولَبِيْبَةُ أختي وهما بِنْتَانِ مُؤَدَّبَتَانِ (আয়েশা তোমার বোন আর লাবিবা আমার বোন এবং তারা দুজন আদবসম্পন্না মেয়ে)। وأبوهما عالم جيد وجدُّهما كَاتب مَشْهُور (এবং তাদের বাবা একজন ভালো আলেম আর তাদের দাদা একজন প্রসিদ্ধ লেখক)। ماء البحر صافٍ (সাগরের পানি স্বচ্ছ)। في البحر سمك كثير (সাগরে অনেক মাছ)। والسمك صغير (এবং মাছগুলো ছোট)। في البحر ماء كثير (সাগরে অনেক পানি আছে)। ماء البحر مالح وماء النهر عذب (সাগরের পানি লবণাক্ত আর নদীর পানি মিষ্টি)। بجانب البحر مسجد كبير (সাগরের পাশে একটি বড় মসজিদ আছে)। وإمام المسجد أمام البحر (এবং মসজিদের ইমাম সাগরের সামনে)। السمك لذيذ جدا (মাছ খুব সুস্বাদু)।
📝 6. বাংলার আরবি করো (تَرْجِمِ الْبَنْجَالِيَّةَ إِلَى الْعَرَبِيَّةِ):
তোমার টেবিলটি অনেক দামি (طَاوِلَتُكَ ثَمِينَةٌ جِدًّا) কিন্তু তা এখন ভাঙ্গা (وَلٰكِنَّهَا مَكْسُورَةٌ الْآنَ)।
শহরের ব্যবসায়ী দুইজন অনেক পরিশ্রমী এবং উদ্যোমী (تَاجِرَا الْمَدِينَةِ مُجْتَهِدَانِ وَنَشِيطَانِ جِدًّا)।
তারা দুইজন ভাই (هُمَا أَخَوَانِ) এবং তারা এখন তাদের বাড়িতে আছে (وَهُمَا فِي بَيْتِهِمَا الْآنَ)।
তাদের বাড়িটি শহর থেকে অনেক দূরে (بَيْتُهُمَا بَعِيدٌ عَنِ الْمَدِينَةِ جِدًّا) আর তাদের বাড়িটি অনেক উন্নত (وَبَيْتُهُمَا مُتَطَوِّرٌ جِدًّا)।
এই ছাদের নীচে একটি সুন্দর পাখা আছে (تَحْتَ هَذَا السَّقْفِ مِرْوَحَةٌ جَمِيلَةٌ)।
হে লোক, তুমি কি এই বাড়ীর মালিক? (يَا رَجُلُ، هَلْ أَنْتَ مَالِكُ هَذَا الْبَيْتِ؟)
হে স্ত্রীলোক! তুমি কি মুসলিম লেখিকা? (يَا امْرَأَةُ! هَلْ أَنْتِ كَاتِبَةٌ مُسْلِمَةٌ؟)
আবু বকর কে? (مَنْ أَبُو بَكْرٍ؟)
তিনি রাসূলের খালীফা (هُوَ خَلِيفَةُ الرَّسُولِ)।
আবু বকর রাসূলের খালীফা (أَبُو بَكْرٍ خَلِيفَةُ الرَّسُولِ)।
চিড়িয়াখানায় সিংহ ও বাঘ আছে (فِي حَدِيقَةِ الْحَيَوَانِ أَسَدٌ وَنَمِرٌ)।
এই শহরে একটি জাদুঘর আছে (فِي هَذِهِ الْمَدِينَةِ مَتْحَفٌ)।
জাদুঘরটি বেশ প্রাচীন (الْمَتْحَفُ قَدِيمٌ جِدًّا)।
মনে হয় রাশেদের জামাটি অনেক দামি (كَأَنَّ قَمِيصَ رَاشِدٍ ثَمِينٌ جِدًّا)।
আমার কাছে নিশ্চয় একটি ব্যাগ আছে (إِنَّ عِنْدِي حَقِيبَةً) আর তাতে বই খাতা আছে (وَفِيهَا كِتَابٌ وَكُرَّاسَةٌ)।
📝 07. পুকুর সম্পর্কে ১৫টি আরবি বাক্যের প্রবন্ধ লেখো (اِكْتُبْ مَقَالًا بِاللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ عَنِ الْبِرْكَةِ فِي خَمْسَ عَشْرَةَ جُمْلَةً)।
মাথার ওপরের প্রশ্নের আলোকে (بناءً على الأسئلة أعلاه):
بِرْكَتُنَا كَبِيرَةٌ وَجَمِيلَةٌ (আমাদের পুকুরটি বড় এবং সুন্দর)। وَهِيَ تَقَعُ بِجَانِبِ بَيْتِي (এবং এটি আমার বাড়ির পাশে অবস্থিত)। مَاؤُهَا صَافٍ وَنَظِيفٌ جِدًّا (এর পানি খুব স্বচ্ছ এবং পরিষ্কার)। فِي الْبِرْكَةِ أَسْمَاكٌ كَثِيرَةٌ (পুকুরে অনেক মাছ আছে)। هَذِهِ الْأَسْمَاكُ صَغِيرَةٌ وَلَكِنَّهَا لَذِيذَةٌ (এই মাছগুলো ছোট কিন্তু সুস্বাদু)। حَوْلَ الْبِرْكَةِ أَشْجَارٌ طَوِيلَةٌ (পুকুরের চারপাশে লম্বা গাছ আছে)। يُوجَدُ أَيْضًا بَعْضُ الْمَنَازِلِ وَطَرِيقٌ وَاسِعٌ (কিছু বাড়ি এবং একটি প্রশস্ত রাস্তা আছে)। لَا تُوجَدُ فِي الْبِرْكَةِ قَوَارِبُ (পুকুরে কোনো নৌকা নেই)। وَلَا تُوجَدُ عَلَى شَاطِئِهَا أَشْيَاءُ قَدِيمَةٌ (এবং এর তীরে কোনো পুরোনো জিনিসপত্র নেই)। عِنْدَمَا أَجْلِسُ بِجَانِبِ الْبِرْكَةِ، أَشْعُرُ بِالرَّاحَةِ (যখন আমি পুকুরের পাশে বসি, তখন শান্তি অনুভব করি)। أَنَا أُحِبُّ الْبِرْكَةَ كَثِيرًا (আমি পুকুরটিকে খুব ভালোবাসি)। فِي مَسَاءِ الصَّيْفِ، أَسْتَمْتِعُ بِالْهَوَاءِ النَّقِيِّ هُنَاكَ (গ্রীষ্মের সন্ধ্যায়, আমি সেখানে নির্মল বাতাস উপভোগ করি)।
📝 08. তোমার আর বাবার মাঝে ১৫ বাক্যের আরবি কথোপকথন লেখো (اِكْتُبْ حِوَارًا بِاللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ بَيْنَكَ وَبَيْنَ أَبِيكَ فِي خَمْسَ عَشْرَةَ جُمْلَةً)।
(আমার ও বাবার মধ্যে কথোপকথন)
أَنَا: أَبِي، أَيْنَ أَنْتَ الْآنَ؟ وَهَلْ أَنْتَ بِخَيْرٍ؟ (বাবা, আপনি এখন কোথায়? আপনি কি ভালো আছেন?)
الْأَبُ: أَنَا فِي الْمَسْجِدِ، وَأَنَا بِخَيْرٍ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ (আমি মসজিদে, এবং আমি ভালো আছি, আল্লাহর প্রশংসা)।
أَنَا: أَبِي، كَيْفَ كِتَابِي الْجَدِيدُ؟ (বাবা, আমার নতুন বইটি কেমন?)
الْأَبُ: كِتَابُكَ جَمِيلٌ وَمُفِيدٌ جِدًّا (তোমার বইটি সুন্দর এবং খুবই উপকারী)।
أَنَا: أَبِي، لَعَلَّ مُعَلِّمَنَا عَالِمٌ جَيِّدٌ، أَلَيْسَ كَذَلِكَ؟ (বাবা, সম্ভবত আমাদের শিক্ষক একজন ভালো আলেম, তাই না?)
الْأَبُ: نَعَمْ، إِنَّهُ عَالِمٌ مَاهِرٌ (হ্যাঁ, তিনি একজন দক্ষ আলেম)।
أَنَا: أَبِي، هَلْ نَافِذَتَا بَيْتِنَا قَدِيمَتَانِ؟ (বাবা, আমাদের বাড়ির জানালা দুটি কি পুরোনো?)
الْأَبُ: نَعَمْ، هُمَا قَدِيمَتَانِ (হ্যাঁ, ওগুলো পুরোনো)।
أَنَا: أَبِي، هَلْ عَلَى سَقْفِ بَيْتِنَا مِرْوَحَةٌ جَمِيلَةٌ؟ (বাবা, আমাদের বাড়ির ছাদের উপর কি কোনো সুন্দর পাখা আছে?)
الْأَبُ: نَعَمْ، فِي غُرْفَةِ الضُّيُوفِ مِرْوَحَةٌ جَمِيلَةٌ (হ্যাঁ, মেহমানদের কক্ষে একটি সুন্দর পাখা আছে)।
أَنَا: أَبِي، هَلْ فِي قَرْيَتِنَا مَتْحَفٌ؟ هَلْ هُوَ قَدِيمٌ جِدًّا؟ (বাবা, আমাদের গ্রামে কি কোনো জাদুঘর আছে? সেটি কি অনেক পুরোনো?)
الْأَبُ: لَا، لَا مَتْحَفَ فِي قَرْيَتِنَا (না, আমাদের গ্রামে কোনো জাদুঘর নেই)।
أَنَا: أَبِي، كَأَنَّ سَاعَتَنَا الْقَدِيمَةَ ثَمِينَةٌ جِدًّا، أَلَيْسَ كَذَلِكَ؟ (বাবা, মনে হয় আমাদের সেই পুরোনো ঘড়িটি অনেক মূল্যবান, তাই না?)
الْأَبُ: نَعَمْ، هِيَ ثَمِينَةٌ جِدًّا (হ্যাঁ, এটি খুবই মূল্যবান)।
أَنَا: أَبِي، مَا الشَّيْءُ الْأَكْثَرُ نَفْعًا فِي رَأْيِكَ؟ (বাবা, আপনার মতে, কোন জিনিসটি সবচেয়ে উপকারী?)
الْأَبُ: الْعِلْمُ هُوَ الْأَكْثَرُ نَفْعًا (জ্ঞানই সবচেয়ে বেশি উপকারী)।