📖 নির্দেশনা:
প্রথম পাঠের হোমওয়ার্কের আগ পর্যন্ত সকল আরবি বাক্যের সাথে বাংলা অর্থ এবং বাংলা বাক্যের সাথে তার আরবি অনুবাদ এখানে দেওয়া হলো।
তুমি আগে নিজে পুরো পাঠটি মনোযোগ দিয়ে পড়বে, তারপর মিলিয়ে দেখবে —
তোমার বাংলা অর্থ করা এবং আরবি অনুবাদ করা শুদ্ধ হয়েছে কিনা।
⚠ সতর্কতা:
ভুলেও আগে এই অংশটি পড়বে না — আগে নিজে চেষ্টা করো, পরে মিলিয়ে দেখো।
الجمع السالم (জামউস সালিম)
আরবিতে বহুবচনকে جَمْعٌ (জামউন) বলে।
বহুবচন দুই প্রকার:
১/ الجمع السالم (আল-জামউস সালিম)
২/ الجمع المكسر (আল-জামউল মুকাস্সার)
الجمع السالم (আল-জামউস সালিম) হচ্ছে সেই বহুবচন, যেখানে একবচনের রূপ অপরিবর্তিত থাকে। যেমন: مسلم (মুসলিম) থেকে مسلمون (মুসলিমুন)।
আর الجمع المكسر (আল-জামউল মুকাস্সার) হচ্ছে সেই বহুবচন, যেখানে একবচনের রূপ পরিবর্তন হয়ে যায়। এটি বানানোর কোনো নির্দিষ্ট নিয়ম নেই। যেমন:
-
كتاب (কিতাব) থেকে كُتُبٌ (কুতুব) (বইগুলো)
আজকে শুধু প্রথম প্রকার সম্পর্কে জানবো ইনশাআল্লাহ।
الجمع السالم (আল-জামউস সালিম):
মুযাক্কার (পুংলিঙ্গ) শব্দের শেষে ون (উন) যুক্ত করতে হবে আর ن (নুন)-এ জবর দিতে হবে। যেমন:
-
কয়েকটি বন্ধ – مغلقون (মুগলাকুন)
-
কয়েকজন শিক্ষক – مُعَلِّمُونَ (মুআল্লিমুন)
-
কয়েকজন মুসলিম – مُسْلِمُونَ (মুসলিমুন)
-
কয়েকটি খোলা – مفتوحون (মাফতুহুন)
-
কয়েকজন কৃষক – فَلَّاحُونَ (ফাল্লাহুন)
-
কয়েকজন মুমিন – مُؤْمِنُونَ (মুমিনুন)
-
কয়েকটি প্রশস্ত – واسعون (ওয়াসি’উন)
-
কয়েকজন ইঞ্জিনিয়ার – مُهَنْدِسُونَ (মুহান্দিসুন)
-
কয়েকজন সত্যবাদী – صَادِقُونَ (সাদিকুন)
এভাবে সকল গুণবাচক মুযাক্কার শব্দের বহুবচন বানান।
মানুষকে বুঝায় এমন মুযাক্কার (পুংলিঙ্গ) শব্দের বহুবচন হলে বাক্যের ক্রিয়াপদ ও বিশেষণ পদও বহুবচন হয়:
-
নিশ্চয় তোমরা সত্যবাদী – إنكم صادقون (ইন্নাকুম সাদিকুন)
-
আমি একজন ইঞ্জিনিয়ার – أنا مهندس (আনা মুহান্দিস)
-
সে মুসলিম – هو مسلم (হুয়া মুসলিম)
-
নিশ্চয় তোমরা সৎ – إنكم صالحون (ইন্নাকুম সালিহুন)
-
আমরা ইঞ্জিনিয়ার – نحن مهندسون (নাহনু মুহান্দিসুন)
-
তারা মুসলিম – هم مسلمون (হুম মুসলিমুন)
কিছু উদাহরণ:
-
هؤلاء صَادِقُونَ وأولئك كَاذِبُونَ (এরা সত্যবাদী আর ওরা মিথ্যাবাদী)
-
وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ وَهُمْ كَافِرُونَ (তোমরা মুসলিম আর তারা কাফির)
-
أَنْتُمْ مُجْتَهِدُونَ (তোমরা পরিশ্রমী)
-
إِنَّكُمْ مُهَنْدِسُونَ (নিশ্চয় তোমরা ইঞ্জিনিয়ার)
-
نَحْنُ مُعَلِّمُونَ وَنَحْنُ مُعَلِّمُونَ مَاهِرُونَ فِي اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ (আমরা শিক্ষক এবং আমরা আরবি ভাষার দক্ষ শিক্ষক)
-
أَنْتُمْ ثَقِيلُونَ وَنَحْنُ خَفِيفُونَ (তোমরা ভারী আর আমরা হালকা)
জবর ও জেরের অবস্থায়:
ون (উন)-এর পরিবর্তে ين (ইন) যুক্ত হবে এবং ن (নুন)-এ সবসময় জবর হবে।
-
আমি ইঞ্জিনিয়ারদের সাথে আছি – أَنَا مَعَ الْمُهَنْدِسِينَ (আনা মা’আল মুহান্দিসিন)
-
নিশ্চয় শিক্ষকরা মাদরাসায় আছেন – إِنَّ الْمُعَلِّمِينَ فِي الْمَدْرَسَةِ (ইন্নাল মুআল্লিমীনা ফিল মাদরাসাত)
-
সৎ ব্যক্তিদের জন্য অনেক সম্মান রয়েছে – لِلصَّالِحِينَ شَرَفٌ عَظِيمٌ (লিস সালিহীনা শারাফুন আজিম)
-
সম্ভবত কৃষকরা বাজারে – لَعَلَّ الْفَلَّاحِينَ فِي السُّوقِ (লাআল্লাল ফাল্লাহীনা ফিস সুক)
-
অপরাধীদের জন্য শাস্তি রয়েছে – لِلْمُجْرِمِينَ عِقَابٌ (লিল মুজরিমীনা ইক্বাব)
-
নিশ্চয় কাফেররা এই বাড়িতে – إِنَّ الْكَافِرِينَ فِي هَذَا الْبَيْتِ (ইন্নাল কাফিরীনা ফী হা-যাল বাইত)
আরও কিছু উদাহরণ:
-
إِنَّ الصَّادِقِينَ فِي الْبَيْتِ وَهُمْ مَعَ الْكَاذِبِينَ (নিশ্চয় সত্যবাদীরা বাড়িতে এবং তারা মিথ্যাবাদীদের সাথে আছে)
-
إِنَّكُمْ مُسْلِمُونَ وَإِنَّهُمْ كَافِرُونَ (নিশ্চয় তোমরা মুসলিম এবং নিশ্চয় তারা কাফির)
-
إِنَّ الْمُجْتَهِدِينَ فِي الْفَصْلِ (নিশ্চয় পরিশ্রমীরা শ্রেণিকক্ষে আছে)
-
إِنَّكُمْ مَعَ الْمُهَنْدِسِينَ (নিশ্চয় তোমরা ইঞ্জিনিয়ারদের সাথে আছো)
-
إِنَّ التَّاجِرِينَ وَالْفَلَّاحِينَ فِي السُّوقِ (নিশ্চয় ব্যবসায়ী ও কৃষকরা বাজারে আছে)
-
إِنَّ التِّلْمِيذَيْنِ وَالْمُعَلِّمِينَ فِي تِلْكَ الْمَدْرَسَةِ (নিশ্চয় দুইজন ছাত্র ও শিক্ষকরা ওই মাদরাসায় আছে)
-
إِنَّ الْمُعَلِّمِينَ مَاهِرُونَ فِي اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ (নিশ্চয় শিক্ষকরা আরবি ভাষায় দক্ষ)
-
إِنَّكُمْ ثَقِيلُونَ وَنَحْنُ خَفِيفُونَ (নিশ্চয় তোমরা ভারী এবং আমরা হালকা)
-
إِنَّهُمْ قَلِيلُون (নিশ্চয় তারা কম)
মুযাক্কার শব্দের বহুবচন মুজাফ (মালিকানা) হলে ن (নুন) পড়ে যাবে। যেমন:
-
مهندسو هذا البلد هناك (এই দেশের ইঞ্জিনিয়াররা সেখানে)
-
معلمو المدرسة فيها (মাদরাসার শিক্ষকরা সেখানে)
-
فلاحو القرية هناك (গ্রামের কৃষকরা সেখানে)
-
خادمو الجامعة هناك (বিশ্ববিদ্যালয়ের সেবকরা সেখানে)
স্ত্রীবাচক শব্দের বহুবচন (الجمع المؤنث السالم):
শব্দের শেষে যদি গোল ة (তা) থাকে তাহলে গোল ة (তা)-এর পরিবর্তে লম্বা ت (তা) হবে এবং তার পূর্বে একটি আলিফ ا (আ) আনতে হবে। বহুবচনের এই লম্বা ت (তা) সবসময় জবরের পরিবর্তে যের হবে।
-
কয়েকজন মুমিন নারী – مُؤْمِنَاتٌ (মুমিনাতুন)
-
কয়েকজন মুসলিম নারী – مُسْلِمَاتٌ (মুসলিমাতুন)
-
কয়েকটি চামচ – مِلْعَقَاتٌ (মিলাক্বাতুন)
-
কয়েকটি রুলার – مِسْطَرَاتٌ (মিসতারাতুন)
-
কয়েকটি বন – غَابَاتٌ (গাবাতুন)
-
কয়েকটি বালিশ – وِسَادَاتٌ (উসাদাতুন)
সকল গোল তা যুক্ত শব্দ দিয়ে এভাবে বহুবচন বানান। অবশ্যই মনে রাখতে হবে, একটি শব্দের বহুবচন একাধিক হতে পারে।
মানুষকে বুঝায় এমন মুয়ান্নাস (স্ত্রীলিঙ্গ) শব্দ বহুবচন হলে বাক্যের ক্রিয়াপদ ও বিশেষণ পদও বহুবচন হয়:
-
এরা ছাত্রীরা পরিশ্রমী – هؤلاء التلميذات مجتهدات (হাউলা-ইত তিলমীযাতু মুজতাহিদাত)
-
তোমরা শিক্ষিকা কর্মঠ – أنتن معلمات نشيطات (আনতুন্না মুআল্লিমাতুন নাশীতাত)
-
এরা কৃষক মহিলা – هؤلاء فلاحات (হাউলা-ই ফাল্লাহাত)
-
সে মুসলিম নারী – هي مسلمة (হিয়া মুসলিমাহ)
-
ওরা ধনী মহিলারা অহংকারী – أولئك الغنيات متكبرات (উলা-ইকাল গানিয়্যাতু মুতাকাব্বিরাত)
-
ছাত্রীরা ওই কামরায় – التلميذات في تلك الحجرة (আত-তিলমীযাতু ফী তিলকাল হুজরাহ)
-
ওরা পরিশ্রমী ছাত্রীরা – أولئك تلميذات مجتهدات (উলা-ইকা তিলমীযাতুন মুজতাহিদাত)
-
তারা মুসলিম নারী – هن مسلمات (হুন্না মুসলিমাত)
আরও কিছু উদাহরণ:
-
إِنَّ هؤلاء الْمُسْلِمَاتِ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَالصَّادِقَاتِ وَالْمُتَوَاضِعَاتِ فِي تِلْكَ الْمَدْرَسَةِ (নিশ্চয় এই মুসলিম নারী, মুমিন নারী, সত্যবাদী নারী এবং বিনয়ী নারীরা ওই মাদরাসায় আছে)
-
هُنَّ تِلْمِيذَاتُ تِلْكَ الْمَدْرَسَةِ (তারা ওই মাদরাসার ছাত্রী)
-
الصَّالِحَاتُ أَمَامَكُمْ (সৎ নারীরা তোমাদের সামনে আছে)
-
عِنْدَهُنَّ كِتَابٌ وَقَلَمٌ (তাদের কাছে একটি বই ও একটি কলম আছে)
-
الطِّفْلَاتُ عِنْدَ أُمِّهِنَّ (শিশুকন্যারা তাদের মায়ের কাছে আছে)
-
الْعَالِمَاتُ وَالْجَاهِلَاتُ الْآنَ فِي ذٰلِكَ الْمَكَانِ (আলেম নারীরা ও জাহেল নারীরা এখন ওই জায়গায় আছে)
-
الْمَرِيضَاتُ فِي الْمُسْتَشْفَى وَالطَّبِيبَاتُ أَيْضًا فِي الْمُسْتَشْفَى (অসুস্থ নারীরা হাসপাতালে এবং মহিলা ডাক্তাররাও হাসপাতালে আছে)
বস্তুবাচক শব্দের বহুবচন:
বস্তুবাচক শব্দ বহুবচন হলে শুধু মূল শব্দ বহুবচন হবে আর বাকি সকল শব্দ মুয়ান্নাস (স্ত্রীলিঙ্গ) হবে কিন্তু অর্থ হবে বহুবচনের। যেমন:
-
এই সমস্যাগুলো কঠিন – هذه المشكلات صعبة (হাযিহিল মুশকিলাতু সা’বাতুন)
-
এগুলো নতুন খাতা – هذه كراسات جديدة (হাযিহি কুরাসাতুন জাদীদাহ)
-
এই পত্রিকাগুলো উপকারী – هذه المجلات مفيدة (হাযিহিল মাজাল্লাতু মুফীদাহ)
-
ফ্রিজগুলো কম – الثلاجات قليلة (আস-সাল্লাজাতু ক্বালীলাহ)
আরও কিছু উদাহরণ:
-
هٰذِهِ الْمَكْتَبَاتُ كَبِيرَةٌ (এই লাইব্রেরিগুলো বড়)
-
تِلْكَ الْبُنْدُقِيَّاتُ رَخِيصَةٌ (ওই বন্দুকগুলো সস্তা)
-
هٰذِهِ الْفَوَاكِهُ لَذِيذَةٌ (এই ফলগুলো সুস্বাদু)
-
إِنَّ السَّمَكَاتِ قَلِيلَةٌ (নিশ্চয় মাছগুলো কম)
-
هٰذِهِ الْمَسَّاحَاتُ قَدِيمَةٌ (এই রবারগুলো পুরাতন)
-
تِلْكَ اللُّغَاتُ سَهْلَةٌ (ওই ভাষাগুলো সহজ)
-
هٰذِهِ الْمِرْوَحَاتُ جَيِّدَةٌ (এই পাখাগুলো ভালো)
-
هٰذِهِ الطَّائِرَاتُ فِي ذٰلِكَ الْمَكَانِ (এই বিমানগুলো ওই জায়গায় আছে)
-
إِنَّ الْكَلِمَاتِ حَقٌّ (নিশ্চয় শব্দগুলো সত্য)
-
هٰذِهِ الصَّفَحَاتُ مِنْ ذٰلِكَ الْكِتَابِ (এই পৃষ্ঠাগুলো ওই বই থেকে)
-
هٰذِهِ السَّاعَاتُ عِنْدَكَ (এই ঘড়িগুলো তোমার কাছে)
-
السَّاعَاتُ ثَمِينَةٌ (ঘড়িগুলো মূল্যবান)
-
هٰذِهِ النَّظَّارَاتُ لَكُمْ (এই চশমাগুলো তোমাদের জন্য)
-
هٰذِهِ الْعَصَافِيرُ عَلَى غُصْنِ الشَّجَرَةِ (এই চড়ুইগুলো গাছের ডালে আছে)
-
إِنَّ الثَّلَّاجَاتِ كَثِيرَةٌ (নিশ্চয় ফ্রিজগুলো অনেক)
-
أَنْتُمْ صَيَّادُونَ مَاهِرُونَ (তোমরা দক্ষ শিকারি)
-
بُنْدُقِيَّاتُكُمْ جَدِيدَةٌ (তোমাদের বন্দুকগুলো নতুন)
-
هٰذَا الرَّجُلُ صَالِحٌ (এই লোকটি সৎ)
-
بَشِيرٌ أَخُوهُ (বশির তার ভাই)
-
أَخُوهُ عَالِمٌ كَبِيرٌ (তার ভাই একজন বড় আলেম)
-
هٰذِهِ الْمَرْأَةُ صَالِحَةٌ وَلَدُهَا تِلْمِيذٌ مُجْتَهِدٌ وَابْنَتُهَا تِلْمِيذَةٌ مُجْتَهِدَةٌ (এই মহিলাটি সৎ, তার ছেলে একজন পরিশ্রমী ছাত্র এবং তার মেয়ে একজন পরিশ্রমী ছাত্রী)
-
هؤلاء الْفَلَّاحَاتُ طَيِّبَاتٌ (এরা ভালো কৃষক মহিলা)
-
يَا بَشِيرُ، هَلْ أَنْتَ عَمُّهَا؟ لَا، بَلْ أَنَا أَبُوهَا وَهِيَ بِنْتِي (হে বশির, তুমি কি তার চাচা? না, বরং আমি তার বাবা আর সে আমার মেয়ে)
-
هٰذِهِ طَاوِلَاتٌ (এগুলো টেবিল)
-
فَوْقَهَا كِتَابٌ وَقَلَمٌ (এর উপরে একটি বই ও একটি কলম আছে)
-
يَا أَنْتُمْ! هَلْ هٰذَا الْوَلَدُ صَدِيقُكُمْ؟ (হে তোমরা! এই ছেলেটি কি তোমাদের বন্ধু?)
-
فِي بَيْتِ الْمُسْلِمِينَ نُورُ الْإِيمَانِ (মুসলিমদের বাড়িতে ঈমানের আলো আছে)
-
هَلْ سَاعَةُ الطَّاوِلَةِ جَمِيلَةٌ وَغَالِيَةٌ؟ (টেবিলের ঘড়িটি কি সুন্দর এবং দামি?) – نَعَمْ، هِيَ جَمِيلَةٌ وَغَالِيَةٌ (হ্যাঁ, এটি সুন্দর এবং দামি)
-
مَا فِي هٰذِهِ الْعُلْبَةِ؟ (এই কৌটার মধ্যে কী আছে?) – فِيهَا عِقْدٌ وَسِوَارٌ (এর মধ্যে একটি হার ও একটি চুড়ি আছে)
-
مَا فِي ذٰلِكَ الْإِنَاءِ؟ (ওই পাত্রের মধ্যে কী আছে?) – فِيهِ لَبَنٌ (এর মধ্যে দুধ আছে)
-
مَنْ هٰذَا الرَّجُلُ؟ (এই লোকটি কে?) – هُوَ مُعَلِّمُ مَحْمُودٍ وَهُوَ تِلْمِيذُهُ (সে মাহমুদের শিক্ষক এবং সে তার ছাত্র)
-
يَا مَحْمُودُ، هٰذَا الرَّجُلُ مُعَلِّمُكَ وَأَنْتَ تِلْمِيذُهُ (হে মাহমুদ, এই লোকটি তোমার শিক্ষক আর তুমি তার ছাত্র)
কিছু শব্দের অর্থ:
-
الْعُلْبَة (আল-উলবাহ) – কৌটা
-
الْإِنَاء (আল-ইনা) – পাত্র
প্রশ্নের উত্তর দাও:
-
কَيْفَ تِلْكَ الْبُنْدُقِيَّاتُ؟ (ওই বন্দুকগুলো কেমন?)
-
مَا حَالُ السَّمَكَاتِ؟ (মাছগুলোর অবস্থা কী?)
-
كَيْفَ الْمَسَّاحَاتُ؟ (রবারগুলো কেমন?)
-
مَا حَالُ اللُّغَاتِ؟ (ভাষাগুলোর অবস্থা কী?)
-
كَيْفَ الْمِرْوَحَاتُ؟ (পাখাগুলো কেমন?)
-
أَيْنَ هَذِهِ الطَّائِرَاتُ؟ (এই বিমানগুলো কোথায়?)
-
أَيْنَ السَّاعَاتُ؟ (ঘড়িগুলো কোথায়?)
-
مَا حَالُ السَّاعَاتِ؟ (ঘড়িগুলোর অবস্থা কী?)
-
لِمَنِ النَّظَّارَاتُ؟ (চশমাগুলো কার জন্য?)
-
أَيْنَ الْعَصَافِيرُ؟ (চড়ুইগুলো কোথায়?)
-
مَا حَالُ الثَّلَّاجَاتِ؟ (ফ্রিজগুলোর অবস্থা কী?)
-
مَنْ صَيَّادُونَ؟ (শিকারি কে?)
-
مَنْ هُوَ الرَّجُلُ؟ (ওই লোকটি কে?)
-
كَيْفَ هِيَ الْمَرْأَةُ؟ (এই মহিলাটি কেমন?)
-
مَا حَالُ وَلَدِهَا وَابْنَتِهَا؟ (তার ছেলে ও মেয়ের অবস্থা কী?)
-
مَاذَا فَوْقَ الطَّاوِلَاتِ؟ (টেবিলগুলোর উপরে কী আছে?)
-
مَنْ هَذَا الْوَلَدُ؟ (এই ছেলেটি কে?)
-
مَاذَا فِي بَيْتِ الْمُسْلِمِينَ؟ (মুসলিমদের বাড়িতে কী আছে?)
-
كَيْفَ سَاعَةُ الطَّاوِلَةِ؟ (টেবিলের ঘড়িটি কেমন?)
-
مَاذَا فِي هَذِهِ الْعُلْبَةِ؟ (এই কৌটার মধ্যে কী আছে?)
-
مَاذَا فِي ذٰلِكَ الْإِنَاءِ؟ (ওই পাত্রের মধ্যে কী আছে?)
-
مَنْ هَذَا الرَّجُلُ؟ (এই লোকটি কে?)
-
مَا حَالُ بُنْدُقِيَّاتِكُمْ؟ (তোমাদের বন্দুকগুলোর অবস্থা কী?)
খালিদ ও আবিদের মধ্যে খাবারের বিষয়ে কথোপকথন:
-
খালিদ: صَبَاحُ الْخَيْرِ يَا أَخِي الْعَزِيز! كَيْفَ حَالُكَ؟ (শুভ সকাল হে আমার প্রিয় ভাই! কেমন আছেন?)
-
আবিদ: صَبَاحُ النُّورِ يَا أَخِي الْكَرِيم! أَنَا طَيِّبٌ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ، وَكَيْفَ أَنْتَ؟ (শুভ সকাল হে আমার সম্মানিত ভাই! আমি ভালো আছি এবং আল্লাহর শুকরিয়া, আর আপনি কেমন আছেন?)
-
খালিদ: أَنَا بِخَيْرٍ، وَالشُّكْرُ لِلَّهِ وَمَا الطَّعَامُ؟ (আমি ভালো আছি, আল্লাহর শুকরিয়া। আর খাবার কী?)
-
আবিদ: الطَّعَامُ نِعْمَةٌ كَبِيرَةٌ (খাবার একটি বড় নেয়ামত)
-
খালিদ: مَاذَا فِي الطَّعَامِ؟ (খাবারে কী আছে?)
-
আবিদ: فِي الطَّعَامِ خُبْزٌ وَعَسَلٌ وَشَايٌ (খাবারে রুটি, মধু ও চা আছে)
-
খালিদ: مَاذَا فِي الْفُطُورِ؟ (সকালের নাস্তায় কী আছে?)
-
আবিদ: فِي الْفُطُورِ خُبْزٌ وَبَيْضٌ وَعَسَلٌ وَشَايٌ (সকালের নাস্তায় রুটি, ডিম, মধু ও চা আছে)
-
খালিদ: مَاذَا فِي الْغَدَاءِ؟ (দুপুরের খাবারে কী আছে?)
-
আবিদ: فِي الْغَدَاءِ لَحْمٌ وَبَيْضٌ (দুপুরের খাবারে মাংস ও ডিম আছে)
-
খালিদ: مَاذَا فِي الْعَشَاءِ؟ (রাতের খাবারে কী আছে?)
-
আবিদ: فِي الْعَشَاءِ خُبْزٌ وَلَبَنٌ وَفَاكِهَةٌ (রাতের খাবারে রুটি, দুধ ও ফল আছে)
-
খালিদ: أَيْنَ الطَّعَامُ؟ (খাবার কোথায়?)
-
আবিদ: الطَّعَامُ فِي الْمَطْبَخِ (খাবার রান্নাঘরে)
-
খালিদ: أَيْنَ مَكَانُ الْأَكْلِ؟ (খাওয়ার জায়গা কোথায়?)
-
আবিদ: مَكَانُ الْأَكْلِ فِي غُرْفَةِ الطَّعَامِ، وَفِيهَا طَاوِلَةٌ وَكُرْسِيٌّ (খাওয়ার জায়গা খাবার ঘরে, আর সেখানে একটি টেবিল ও একটি চেয়ার আছে)
-
খালিদ: إِلَى اللِّقَاءِ يَا عَابِدُ (হে আবিদ, আবার দেখা হবে!)
-
আবিদ: مَعَ السَّلَامَةِ يَا خَالِدُ (হে খালিদ, আল্লাহর উপর ভরসা!)
আবিদ ও খালিদের মধ্যে কথোপকথন:
-
আবিদ: السَّلَامُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ اللّٰهِ وَبَرَكَاتُهُ يَا خَالِدُ! (হে খালিদ, আপনার উপর শান্তি, আল্লাহর রহমত এবং বরকত বর্ষিত হোক!)
-
খালিদ: وَعَلَيْكُمُ السَّلَامُ وَرَحْمَةُ اللّٰهِ وَبَرَكَاتُهُ يَا عَابِدُ! كَيْفَ حَالُكَ؟ (হে আবিদ, আপনার উপরও শান্তি, আল্লাহর রহমত এবং বরকত বর্ষিত হোক! কেমন আছেন?)
-
আবিদ: بِخَيْرٍ وَالْحَمْدُ لِلّٰهِ. هَلِ الْمُسْلِمُونَ فِي هَذَا الْبَيْتِ؟ (ভালো আছি এবং আল্লাহর শুকরিয়া। মুসলিমরা কি এই বাড়িতে আছে?)
-
খালিদ: نَعَمْ، الْمُسْلِمُونَ فِي هَذَا الْبَيْتِ. (হ্যাঁ, মুসলিমরা এই বাড়িতে আছে)
-
আবিদ: هَلْ أَنْتُمْ مُعَلِّمُونَ مَاهِرُونَ؟ (তোমরা কি দক্ষ শিক্ষক?)
-
খালিদ: نَعَمْ، نَحْنُ مُعَلِّمُونَ مَاهِرُونَ فِي اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ. (হ্যাঁ, আমরা আরবি ভাষায় দক্ষ শিক্ষক)
-
আবিদ: كَيْفَ الْفَلَّاحُونَ؟ (কৃষকরা কেমন?)
-
খালিদ: الْفَلَّاحُونَ مُجْتَهِدُونَ. (কৃষকরা পরিশ্রমী)
-
আবিদ: أَيْنَ الْمُهَنْدِسُونَ؟ (ইঞ্জিনিয়াররা কোথায়?)
-
খালিদ: الْمُهَنْدِسُونَ فِي الشَّارِعِ. (ইঞ্জিনিয়াররা রাস্তায় আছে)
-
আবিদ: هَلِ الصَّالِحُونَ كَثِيرُونَ؟ (সৎ ব্যক্তিরা কি অনেক?)
-
খালিদ: نَعَمْ، الصَّالِحُونَ كَثِيرُونَ فِي هَذَا الْمُجْتَمَعِ. (হ্যাঁ, এই সমাজে সৎ ব্যক্তিরা অনেক)
-
আবিদ: كَيْفَ الْمُعَلِّمَاتُ؟ (শিক্ষিকারা কেমন?)
-
খালিদ: الْمُعَلِّمَاتُ نَشِيطَاتٌ. (শিক্ষিকারা কর্মঠ)
-
আবিদ: هَلْ هَؤُلَاءِ التِّلْمِيذَاتُ مُجْتَهِدَاتٌ؟ (এরা ছাত্রীরা কি পরিশ্রমী?)
-
খালিদ: نَعَمْ، هَؤُلَاءِ التِّلْمِيذَاتُ مُجْتَهِدَاتٌ جِدًّا. (হ্যাঁ, এরা ছাত্রীরা খুব পরিশ্রমী)
-
আবিদ: مَا حَالُ الْمَكْتَبَاتِ الْآنَ؟ (এখন লাইব্রেরিগুলোর অবস্থা কী?)
-
খালিদ: هَذِهِ الْمَكْتَبَاتُ كَبِيرَةٌ. (এই লাইব্রেরিগুলো বড়)
-
আবিদ: هَلْ تِلْكَ الْبُنْدُقِيَّاتُ رَخِيصَةٌ؟ (ওই বন্দুকগুলো কি সস্তা?)
-
খালিদ: نَعَمْ، تِلْكَ الْبُنْدُقِيَّاتُ رَخِيصَةٌ. (হ্যাঁ, ওই বন্দুকগুলো সস্তা)
-
আবিদ: مَاذَا فِي هَذِهِ الْعُلْبَةِ؟ (এই কৌটার মধ্যে কী আছে?)
-
খালিদ: فِيهَا عِقْدٌ وَسِوَارٌ. (এর মধ্যে একটি হার ও একটি চুড়ি আছে)
-
আবিদ: أَيْنَ الْعَصَافِيرُ؟ (চড়ুইগুলো কোথায়?)
-
খালিদ: الْعَصَافِيرُ عَلَى غُصْنِ الشَّجَرَةِ. (চড়ুইগুলো গাছের ডালে আছে)
-
আবিদ: مَنْ صَيَّادُونَ مَاهِرُونَ؟ (দক্ষ শিকারি কে?)
-
খালিদ: نَحْنُ صَيَّادُونَ مَاهِرُونَ. (আমরা দক্ষ শিকারি)
-
আবিদ: مَاذَا فِي ذَلِكَ الْإِنَاءِ؟ (ওই পাত্রের মধ্যে কী আছে?)
-
খালিদ: فِيهِ لَبَنٌ. (এর মধ্যে দুধ আছে)
-
আবিদ: إِلَى اللِّقَاءِ يَا خَالِدُ! (হে খালিদ, আবার দেখা হবে!)
-
খালিদ: مَعَ السَّلَامَةِ يَا عَابِدُ! (হে আবিদ, আল্লাহর উপর ভরসা!)
খালিদ ও আবিদের মধ্যে ঘরের বিষয়ে কথোপকথন:
-
খালিদ: صَبَاحُ الْخَيْرِ يَا أَخِي الْعَزِيز! كَيْفَ حَالُكَ؟ (শুভ সকাল হে আমার প্রিয় ভাই! কেমন আছেন?)
-
আবিদ: صَبَاحُ النُّورِ يَا أَخِي الْكَرِيم! أَنَا طَيِّبٌ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ، وَكَيْفَ أَنْتَ؟ (শুভ সকাল হে আমার সম্মানিত ভাই! আমি ভালো আছি এবং আল্লাহর শুকরিয়া, আর আপনি কেমন আছেন?)
-
খালিদ: أَنَا بِخَيْرٍ، وَالشُّكْرُ لِلَّهِ وَكَمْ غُرْفَةً فِي بَيْتِكَ؟ (আমি ভালো আছি, আল্লাহর শুকরিয়া। আর আপনার বাড়িতে কয়টি ঘর আছে?)
-
আবিদ: فِي بَيْتِي غُرَفٌ، وَمِنْهَا غُرْفَةُ النَّوْمِ وَغُرْفَةُ الْجُلُوسِ وَغُرْفَةُ الطَّعَامِ (আমার বাড়িতে কয়েকটি ঘর আছে, তার মধ্যে ঘুমানোর ঘর, বসার ঘর ও খাবার ঘর আছে)
-
খালিদ: أَيْنَ مَكَانُ النَّوْمِ؟ (ঘুমের জায়গা কোথায়?)
-
আবিদ: مَكَانُ النَّوْمِ فِي غُرْفَةِ النَّوْمِ، وَفِيهَا سَرِيرٌ (ঘুমের জায়গা ঘুমের ঘরে, আর সেখানে একটি বিছানা আছে)
-
খালিদ: مَاذَا فِي غُرْفَتِكَ؟ (আপনার ঘরে কী আছে?)
-
আবিদ: فِي غُرْفَتِي سَرِيرٌ، وَمَكْتَبٌ لِلدِّرَاسَةِ (আমার ঘরে একটি বিছানা ও পড়ার জন্য একটি টেবিল আছে)
-
খালিদ: مَاذَا فِي غُرْفَةِ الطَّعَامِ؟ (খাবার ঘরে কী আছে?)
-
আবিদ: فِي غُرْفَةِ الطَّعَامِ طَاوِلَةٌ كَبِيرَةٌ، وَكُرْسِيٌّ لِلْجُلُوسِ (খাবার ঘরে একটি বড় টেবিল ও বসার জন্য একটি চেয়ার আছে)
-
খালিদ: مَاذَا فِي غُرْفَةِ الْجُلُوسِ؟ (বসার ঘরে কী আছে?)
-
আবিদ: فِي غُرْفَةِ الْجُلُوسِ سَجَّادَةٌ وَسَاعَةٌ فِي الْجِدَارِ (বসার ঘরে একটি কার্পেট ও দেওয়ালে একটি ঘড়ি আছে)
-
খালিদ: إِلَى اللِّقَاءِ يَا عَابِدُ (হে আবিদ, আবার দেখা হবে!)
-
আবিদ: مَعَ السَّلَامَةِ يَا خَالِدُ (হে খালিদ, আল্লাহর উপর ভরসা!)
আরবি বাক্য বিশ্লেষণ:
-
هٰذَا الْوَلَدُ صَدِيقُكُمْ (এই ছেলেটি তোমাদের বন্ধু)
-
هذا (হাযা) – ইসমে ইশারা (নির্দেশক সর্বনাম)
-
الْوَلَدُ (আল-ওয়ালাদু) – মুশার ইলাইহি (যাকে নির্দেশ করা হয়েছে)
-
ইসমে ইশারা + মুশার ইলাইহি = মুবতাদা (উদ্দেশ্য)
-
صَدِيقُ (সাদীকু) – মুজাফ (মালিক)
-
كُمْ (কুম) – মুজাফ ইলাইহি (মালিকানাধীন)
-
মুজাফ + মুজাফ ইলাইহি = খবর (বিধেয়)
-
মুবতাদা + খবর = জুমলা ইসমিয়াহ (নামবাচক বাক্য)
-
-
فِي بَيْتِ الْمُسْلِمِينَ نُورُ الْإِيمَانِ (মুসলিমদের বাড়িতে ঈমানের আলো আছে)
-
فِي (ফী) – হরফে জার (জার অব্যয়)
-
بَيْتِ (বাইতি) – মুজাফ
-
الْمُسْلِمِينَ (আল-মুসলিমীনা) – মুজাফ ইলাইহি
-
মুজাফ + মুজাফ ইলাইহি = মাজরুর
-
হরফে জার + মাজরুর = খবর (এখানে খবর আগে এসেছে)
-
نُورُ (নূরু) – মুজাফ
-
الْإِيمَانِ (আল-ঈমানি) – মুজাফ ইলাইহি
-
মুজাফ + মুজাফ ইলাইহি = মুবতাদা (এখানে মুবতাদা পরে এসেছে)
-
খবর + মুবতাদা = জুমলা ইসমিয়াহ
-
নিচের বাক্যের তারকিব কর:
-
هُوَ مُعَلِّمُ مَحْمُودٍ وَهُوَ تِلْمِيذُهُ (সে মাহমুদের শিক্ষক এবং সে তার ছাত্র)
-
هٰذَا الرَّجُلُ مُعَلِّمُكَ وَأَنْتَ تِلْمِيذُهُ (এই লোকটি তোমার শিক্ষক এবং তুমি তার ছাত্র)