• প্রথম স্তর – আরবি ভাষা শেখার হাতেখড়ি (الجزء الأول)
আরবি ভাষা কোর্সের ৬টি স্তর থাকবে, প্রথম স্তর কুরআন শিক্ষার জন্য, দ্বিতীয় স্তর প্রাথমিক আরবি ভাষা শিক্ষার জন্য, তৃতীয় স্তর মাধ্যমিক আরবি ভাষা শিখার জন্য, ৪র্থ স্তর উচ্চ মাধ্যমিক আরবি ভাষা শিখার জন্য, ৫ম স্তর আরবি ব্যাকারণ বা নাহু-সরফ শিখার জন্য, আর ৬ষ্ঠ স্তর এডভান্স আরবি ভাষা শিখার জন্য, প্রথম স্তর এখন শুরু হবে ইনশাআল্লাহ প্রথম স্তর – আরবি ভাষা শেখার হাতেখড়ি (الجزء الأول): শিক্ষার্থীরা আরবি হরফের সঠিক উচ্চারণ, মৌলিক হরকত, গুন্নাহ, কলকলা, মাদ্দ ও ওয়াকফের নিয়ম শিখবে। এটি কুরআন শুদ্ধ উচ্চারণে তিলাওয়াতের আত্মবিশ্বাস তৈরি করবে এবং সুন্দর আরবি হাতের লেখা আয়ত্ত করতে সাহায্য করবে। এই স্তর শেষে শিক্ষার্থীরা আরবি হরফের শুদ্ধ উচ্চারণে পারদর্শী হবে এবং তাজবীদের মৌলিক নিয়মে কুরআন পড়ার আত্মবিশ্বাস অর্জন করবে।

আরবি হাতের লেখা শিক্ষা
আরবি হস্তলিপির শৈলী আরবি হস্তলিপির বিভিন্ন সুন্দর শৈলী বা 'খত' রয়েছে, যেমন: খত্তে নাসখ (خط النسخ), খত্তে রুকাআ (خط الرقعة), খত্তে সুলস (خط الثلث), খত্তে দিওয়ানি (خط الديواني), খত্তে ফার্সি (خط فارسي) ইত্যাদি। প্রতিটি খতের নিজস্ব নিয়ম ও সৌন্দর্য বিদ্যমান। কিভাবে শিখবেন এই অনুশীলন বইটি আপনাকে ধাপে ধাপে আরবি হাতের লেখা শিখতে সাহায্য করবে: 1. হরফ পরিচিতি: প্রতিটি আরবি হরফের রূপ ও লেখার নিয়ম মনোযোগ দিয়ে দেখুন। 2. অনুশীলন: প্রতিটি হরফ আলাদাভাবে এবং শব্দে যুক্ত অবস্থায় লেখার অনুশীলন করুন। বইটিতে সঠিক আকার ও লেখার দিকনির্দেশনা দেওয়া আছে। 3. শব্দ ও বাক্য: ধীরে ধীরে ছোট শব্দ ও বাক্য লেখার অনুশীলন শুরু করুন। আমাদের মূল বইয়ের শব্দ ও বাক্যগুলো এখানে সহায়ক হবে। 4. নিয়মিত চর্চা: প্রতিদিন নির্দিষ্ট সময় অনুশীলন করে হাতের লেখা সুন্দর করার অভ্যাস গড়ে তুলুন। 5. ধৈর্য ধরুন: তাড়াহুড়ো না করে ধীরে ধীরে ও মনোযোগের সাথে অনুশীলন করুন। নিয়মিত চর্চার মাধ্যমে আপনার হাতের লেখায় অবশ্যই উন্নতি আসবে।

দ্বিতীয় স্তর – আরবি ভাষা শিক্ষার প্রাথমিক ধাপ (الجزء الثاني)
এই অংশে শিক্ষার্থীরা আরবি ব্যাকরণের মৌলিক বিষয়াবলী যেমন—ইশারা, পুংলিঙ্গ-স্ত্রীলিঙ্গ, নির্দিষ্ট-অনির্দিষ্ট শব্দ, সর্বনাম, ইযাফা, ক্রিয়াবিশেষণ, অব্যয়, সম্বোধন এবং সংখ্যা শিখবে। এটি শব্দভাণ্ডার বৃদ্ধি করবে এবং আরবি-বাংলায় বাক্য নির্মাণ ও কথোপকথনের প্রাথমিক দক্ষতা তৈরি করবে। এই স্তর শেষে শিক্ষার্থীরা আরবি ভাষার মূল কাঠামো এবং ব্যবহারিক দক্ষতায় পারদর্শী হয়ে প্রাথমিক পর্যায়ের আরবিতে কথা বলতে পারবে।

তৃতীয় স্তর – আরবি ভাষা শেখার মাধ্যমিক ধাপ (الجزء الثالث)
এই স্তরে ক্রিয়ার বিভিন্ন প্রকার, ক্রিয়ার রূপান্তর এবং জটিল ক্রিয়ার গঠন শেখানো হবে। নফি, ইস্তেসনা, তা'লিল, জজম, নাসব ইত্যাদি গুরুত্বপূর্ণ ব্যাকরণিক উপাদান এবং বাক্য বিশ্লেষণের কৌশল আয়ত্ত করা যাবে। এই স্তর শেষে শিক্ষার্থীরা আরবি ক্রিয়ার গঠন ও পরিবর্তন বুঝে বাক্যে প্রয়োগ করতে এবং হাদীস ও আয়াত বোঝার ক্ষেত্রে ব্যাকরণ প্রয়োগে পারদর্শী হতে সক্ষম হবে এবং মাধ্যমিক পর্যায়ের আরবিতে কথা বলতে পারবে।

চতুর্থ স্তর – আরবি ভাষা শিক্ষার উচ্চ মাধ্যমিক ধাপ (الجزء الرابع)
এই অংশে ভাষার সৌন্দর্য ও সাহিত্যিক রীতি শেখানো হবে। শিক্ষার্থীরা গুরুত্বপূর্ণ বিভিন্ন ব্যবহার শিখবে। কুরআনের ২০০+ আয়াত এবং ১০০+ এর বেশি হাদীসের অর্থ ও বিশ্লেষণ, প্রচলিত বাক্যরীতি (التعبيرات), প্রবাদ-প্রবচন, এবং প্রশংসা ও নিন্দার বাক্যগঠনশৈলী আয়ত্ত করবে। এর মাধ্যমে তারা আরবিতে নিজস্ব ভাব প্রকাশে প্রাঞ্জলতা অর্জন করবে এবং সাহিত্যিক রচনারীতি বুঝতে সক্ষম হবে।

পঞ্চম স্তর – পূর্ণাঙ্গ ব্যাকরণ বিশ্লেষণ (নাহু ও সরফ) (الجزء الخامس)
এটি আরবি ব্যাকরণের মূল ভিত্তি। এখানে নাহু (বাক্য বিশ্লেষণ ও গঠন) এবং সরফ (শব্দরূপ ও ধাতু বিশ্লেষণ) এর বিস্তারিত আলোচনা ও অনুশীলন অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছে। এই অংশ ভালোভাবে অনুশীলন করলে শিক্ষার্থীরা ইনশাআল্লাহ নাহু ও সরফের দুর্বলতা কাটিয়ে উঠতে পারবে এবং যেকোনো আরবি বাক্য নির্ভুলভাবে বিশ্লেষণ ও গঠন করা, কুরআন, হাদীস ও আরবি সাহিত্য বুঝতে পারা, এবং শুদ্ধ ও প্রাঞ্জল আরবি লিখতে পারার সক্ষমতা অর্জন করবে।

ষষ্ঠ স্তর – ব্যবহারিক ভাষাদক্ষতা (الجزء السادس)
এটি বইয়ের সবচেয়ে বাস্তবমুখী অংশ। এখানে ভাষার চারটি মৌলিক দক্ষতা — কথোপকথন (محادثة), লিখন (كتابة), পঠন (قراءة) এবং শ্রবণ (استماع) — এর উপর বিশেষ জোর দেওয়া হয়েছে। এই অংশে অ্যাডভান্স আরবিতে কথা বলার জন্য প্রয়োজনীয় সকল শব্দ, বিষয়ভিত্তিক কথোপকথন, প্রশ্ন করা, উত্তর দেওয়া, দৈনন্দিন জীবনে কথা বলা, বক্তৃতা দেওয়া, উপস্থাপনা করা, জুমার খুতবা দেওয়া ইত্যাদি শেখানো হয়েছে। লেখালেখির বিষয়ে দরখাস্ত, প্রবন্ধ, চিঠি, সিভি, সংবাদ লেখার বিস্তারিত নিয়ম ও উদাহরণ দেওয়া হয়েছে। পঠন ও শ্রবণ দক্ষতার জন্য কুরআন, হাদীস, আধুনিক আরবি প্রবন্ধ, খবর ও গল্প এবং দৈনন্দিন ব্যবহৃত আরবি পত্রিকা ও সংবাদপত্রের চর্চা অন্তর্ভুক্ত।

উচ্চ মাধ্যমিক আরবি ভাষা কোর্সের ২নং ক্লাস
About Lesson

📖 নির্দেশনা:
প্রথম পাঠের হোমওয়ার্কের আগ পর্যন্ত সকল আরবি বাক্যের সাথে বাংলা অর্থ এবং বাংলা বাক্যের সাথে তার আরবি অনুবাদ এখানে দেওয়া হলো।
তুমি আগে নিজে পুরো পাঠটি মনোযোগ দিয়ে পড়বে, তারপর মিলিয়ে দেখবে —
তোমার বাংলা অর্থ করা এবং আরবি অনুবাদ করা শুদ্ধ হয়েছে কিনা।
⚠ সতর্কতা:
ভুলেও আগে এই অংশটি পড়বে না — আগে নিজে চেষ্টা করো, পরে মিলিয়ে দেখো।

الدرس الرابع والثلاثون (চৌত্রিশতম পাঠ)

৩৪তম পাঠ (الدرس الرابع والثلاثون)

এই পাঠে শিক্ষার্থীরা নিম্নোক্ত বিষয়গুলো শিখবে (في هذا الدرس سيتعلم الطلاب المواضيع التالية):

• শিক্ষার্থীরা باب التفاعل-এর الماضي (অতীত) এবং المضارع (বর্তমান ও ভবিষ্যৎ) রূপগুলো শিখবে।

• কৃত্রিমতা ও পরস্পরতা বোঝাতে باب التفاعل কিভাবে ব্যবহৃত হয় তা শিখবে।

• مصدر (মাসদার) দেখে কীভাবে বাব চেনা যায় এবং তার ব্যবহার নির্ধারণ করা হয়, সে বিষয়ে দক্ষতা গড়ে তোলা হবে।

• ما زال এবং ما دام এর ব্যবহার ও অর্থ শেখানো হবে।

• فضلا عن এর ব্যবহার শেখানো হবে।

• শিক্ষার্থীরা নতুন শব্দ ও ব্যাকরণ কাঠামো ব্যবহার করে নিজেদের জীবনের বাস্তবতা অনুযায়ী বাক্য তৈরি করবে।


ধাক্কা দেওয়া (الدفع)

الدفع (ধাক্কা দেওয়া)

সৃষ্ট হওয়া (النشأ)

النشأ (সৃষ্ট হওয়া)

আটক করা (القبض)

القبض (আটক করা)

লোভ করা (الحرص على)

الحرص على (লোভ করা)

জখম করা (الجرح)

الجرح (জখম করা)

কাবু করা, পরাস্ত করা (الغلبة)

الغلبة (কাবু করা, পরাস্ত করা)

পথ প্রদর্শন করা (الهداية)

الهداية (পথ প্রদর্শন করা)

জ্বালানো (التحريق)

التحريق (জ্বালানো)

সৃষ্টি করা (الإنشاء)

الإنشاء (সৃষ্টি করা)

নিকটবর্তী হওয়া (الدنو)

الدنو (নিকটবর্তী হওয়া)

সাক্ষাৎ করা (اللقاء)

اللقاء (সাক্ষাৎ করা)

মুছে ফেলা (المحو)

المحو (মুছে ফেলা)

অপবাদ দেওয়া (الافتراء على)

الافتراء على (অপবাদ দেওয়া)

মোসাফাহা করা (المصافحة)

المصافحة (মোসাফাহা করা)

উঁচু হওয়া (العلو)

العلو (উঁচু হওয়া)

প্রসারিত করা (البسط)

البسط (প্রসারিত করা)

পথ লাভ করা (الاهتداء)

الاهتداء (পথ লাভ করা)

ছড়ানো (الإفشاء)

الإفشاء (ছড়ানো)

কষ্ট দেওয়া (الإساء)

الإساء (কষ্ট দেওয়া)

নিকটবর্তী করা (التقريب)

التقريب (নিকটবর্তী করা)

নেভানো (الإطفاء)

الإطفاء (নেভানো)

ভরসা করা (الاعتماد)

الاعتماد (ভরসা করা)

অভ্যস্ত হওয়া (الاعتياد)

الاعتياد (অভ্যস্ত হওয়া)

কঠিন হওয়া (الاشتداد)

الاشتداد (কঠিন হওয়া)

সীমালঙ্ঘন করা (الاعتداء)

الاعتداء (সীমালঙ্ঘন করা)

লাভ করা (الفوز ب)

الفوز ب (লাভ করা)

ইচ্ছা করে করা (التعمد)

التعمد (ইচ্ছা করে করা)

স্বেচ্ছাচারী হওয়া (الطغيان)

الطغيان (স্বেচ্ছাচারী হওয়া)

ফুরিয়ে যাওয়া (النفاد)

النفاد (ফুরিয়ে যাওয়া)

গোমরাহ করা (الإضلال)

الإضلال (গোমরাহ করা)

ঢাকা (الستر)

الستر (ঢাকা)

রাত্রি যাপন করা (البيتوتة)

البيتوتة (রাত্রি যাপন করা)

দৌড়ানো (الجريان)

الجريان (দৌড়ানো)

খারাপ আচরণ করা (الإساء)

الإساء (খারাপ আচরণ করা)

সদাচার করা (الإحسان إلى)

الإحسان إلى (সদাচার করা)

স্থায়ী হওয়া (الدوام)

الدوام (স্থায়ী হওয়া)


باب التفاعل (বাবুত তাফা’উল)

تَفَاعَلَ (সে করল), تَفَاعَلَتْ (সে (স্ত্রী) করল), تَفَاعَلْتَ (তুমি করলে), تَفَاعَلْتِ (তুমি (স্ত্রী) করলে), تَفَاعَلْتُ (আমি করলাম), تَفَاعَلَا (তারা দুজন করল), تَفَاعَلَتَا (তারা দুজন (স্ত্রী) করল), تَفَاعَلْتُمَا (তোমরা দুজন করলে), تَفَاعَلْتُمَا (তোমরা দুজন (স্ত্রী) করলে), تَفَاعَلْنَا (আমরা করলাম), تَفَاعَلُوْا (তারা সবাই করল), تَفَاعَلْنَ (তারা সবাই (স্ত্রী) করল), تَفَاعَلْتُمْ (তোমরা সবাই করলে), تَفَاعَلْتُنَّ (তোমরা সবাই (স্ত্রী) করলে), تَفَاعَلْنَا (আমরা করলাম)।

يَتَفَاعَلُ (সে করে/করবে) – تَتَفَاعَلُ (সে (স্ত্রী) করে/করবে) – تَتَفَاعَلُ (তুমি করো/করবে) – تَتَفَاعَلِينَ (তুমি (স্ত্রী) করো/করবে) – أَتَفَاعَلُ (আমি করি/করব) – يَتَفَاعَلَانِ (তারা দুজন করে/করবে) – تَتَفَاعَلَانِ (তারা দুজন (স্ত্রী) করে/করবে) – تَتَفَاعَلَانِ (তোমরা দুজন করে/করবে) – تَتَفَاعَلَانِ (তোমরা দুজন (স্ত্রী) করে/করবে) – نَتَفَاعَلُ (আমরা করি/করব) – يَتَفَاعَلُونَ (তারা সবাই করে/করবে) – يَتَفَاعَلْنَ (তারা সবাই (স্ত্রী) করে/করবে) – تَتَفَاعَلُونَ (তোমরা সবাই করো/করবে) – تَتَفَاعَلْنَ (তোমরা সবাই (স্ত্রী) করো/করবে) – نَتَفَاعَلُ (আমরা করি/করব)।

تَفَاعَلْ (তুমি করো) – تَفَاعَلَا (তোমরা দুজন করো) – تَفَاعَلُوا (তোমরা সবাই করো) – لَا تَتَفَاعَلْ (তুমি করো না) – لَا تَتَفَاعَلَا (তোমরা দুজন করো না) – لَا تَتَفَاعَلُوا (তোমরা সবাই করো না) – تَفَاعَلِي (তুমি (স্ত্রী) করো) – تَفَاعَلَا (তোমরা দুজন (স্ত্রী) করো) – تَفَاعَلْنَ (তোমরা সবাই (স্ত্রী) করো) – لَا تَتَفَاعَلِي (তুমি (স্ত্রী) করো না) – لَا تَتَفَاعَلَا (তোমরা দুজন (স্ত্রী) করো না) – لَا تَتَفَاعَلْنَ (তোমরা সবাই (স্ত্রী) করো না)।


এ বাবের একটি বৈশিষ্ট্য হচ্ছে কৃত্রিমতার অর্থ প্রকাশ করা।

التَّمَارُضُ- অসুস্থতার ভান করা (অসুস্থতার ভান করা)

التَّنَاوَمُ – ঘুমের ভান করা (ঘুমের ভান করা)

এই বাবের আরেকটি বৈশিষ্ট্য হচ্ছে পরস্পরতার অর্থ প্রকাশ করা। তখন ফاعل একাধিক হওয়া জরুরি।

التَّشَاوُرُ- পরস্পর পরামর্শ করা (পরস্পর পরামর্শ করা)

التَّقَاتُلُ- পরস্পর লড়াই করা (পরস্পর লড়াই করা)

التَّحَادُثُ- পরস্পর আলোচনা করা (পরস্পর আলোচনা করা)

التَّعَارُفُ- পরস্পর পরিচিত হওয়া (পরস্পর পরিচিত হওয়া)

الْمُسْلِمُونَ يَتَوَكَّلُونَ عَلَى اللّٰهِ، وَيَبْدَؤُونَ أَعْمَالَهُمْ بِاسْمِ اللّٰهِ (মুসলমানরা আল্লাহর উপর ভরসা করে এবং তাদের কাজ আল্লাহর নামে শুরু করে) – أَمَرَ اللّٰهُ الْمُسْلِمِينَ أَنْ يَتَوَكَّلُوا عَلَى اللّٰهِ، فَقَالَ فِي الْقُرْآنِ الْكَرِيمِ: وَعَلَى اللّٰهِ فَتَوَكَّلُوا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ (আল্লাহ মুসলিমদেরকে আল্লাহর উপর ভরসা করতে আদেশ করেছেন, তাই তিনি পবিত্র কুরআনে বলেছেন: আর আল্লাহর উপরই ভরসা করো যদি তোমরা মুমিন হও) – كَانَ أَهْلُ الْحَيِّ مُشْرِكِينَ، يَعْبُدُونَ الْأَصْنَامَ، فَدَعَاهُمْ رَجُلٌ صَالِحٌ إِلَى الْإِيمَانِ بِاللّٰهِ فَقَالَ لَهُمْ: أَيُّهَا النَّاسُ! اتْرُكُوا عِبَادَةَ الْأَصْنَامِ وَادْخُلُوا فِي دِينِ اللّٰهِ لِتَبْدَؤُوا حَيَاتَكُمْ مِنْ جَدِيدٍ تَحْتَ الْإِيمَانِ (মহল্লার লোকেরা মুশরিক ছিল, তারা প্রতিমার পূজা করত, তখন একজন সৎ লোক তাদেরকে আল্লাহর উপর ঈমান আনার জন্য ডাকল আর তাদেরকে বলল: হে মানুষ! প্রতিমার ইবাদত ছেড়ে দাও আর আল্লাহর দ্বীনের মধ্যে প্রবেশ করো যেন তোমরা ঈমানের অধীনে নতুন করে তোমাদের জীবন শুরু করতে পারো) – بَعْدَ الْأَذَانِ تَرَكَ النَّاسُ الْبَيْعَ وَأَغْلَقُوا حَوَانِيتَهُمْ وَأَسْرَعُوا إِلَى الْمَسْجِدِ لِيُدْرِكُوا الْجَمَاعَةَ وَتَأَخَّرَ بَعْضُ النَّاسِ فَمَا أَدْرَكُوا إِلَّا رَكْعَةً أَوْ رَكْعَتَيْنِ (আযানের পর লোকেরা বেচাকেনা ছেড়ে দিল আর তাদের দোকানগুলো বন্ধ করে দিল এবং জামাত ধরার জন্য মসজিদের দিকে দ্রুত গেল আর কিছু লোক বিলম্ব করল তাই তারা এক বা দুই রাকাত ছাড়া আর কিছু পেল না) – أَرَدْنَا أَنْ نَذْهَبَ إِلَى بَيْتِ الْقَرْيَةِ فَذَهَبْنَا إِلَى مَحَطَّةِ الْقِطَارِ وَأَدْرَكْنَا الْقِطَارَ فِي آخِرِ الْوَقْتِ (আমরা গ্রামের বাড়ি যেতে চেয়েছিলাম তাই আমরা রেল স্টেশনে গেলাম আর শেষ সময়ে ট্রেন পেলাম) – قَالَ اللّٰهُ فِي الْقُرْآنِ: حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ فَأَمَرَ الْوَالِدُ أَوْلَادَهُ أَنْ يُحَافِظُوا عَلَى الصَّلَاةِ وَعَلَى الْجَمَاعَةِ، أَمَرَتِ الْأُمُّ بَنَاتِهَا أَنْ يُحَافِظْنَ عَلَى نَظَافَةِ الْبَيْتِ وَعَلَى نَظَافَةِ ثِيَابِهِنَّ (আল্লাহ কুরআনে বলেছেন: তোমরা সালাতগুলোর গুরুত্ব দাও তাই বাবা তার সন্তানদেরকে সালাত এবং জামাতের গুরুত্ব দিতে আদেশ করলেন, মা তার মেয়েদেরকে বাড়ির পরিচ্ছন্নতা এবং তাদের পোশাকের পরিচ্ছন্নতা বজায় রাখতে আদেশ করলেন) – عَمِلَ الْفَلَّاحُونَ تَحْتَ الشَّمْسِ فَشَعَرُوا بِتَعَبٍ شَدِيدٍ، فَجَلَسُوا تَحْتَ ظِلِّ شَجَرَةٍ لِيَسْتَرِيحُوا قَلِيلًا (কৃষকরা সূর্যের নিচে কাজ করল তাই তারা কঠিন ক্লান্তি অনুভব করল, তখন তারা কিছুটা বিশ্রাম নেওয়ার জন্য একটি গাছের ছায়ায় বসল) – الْمُسْلِمُونَ جَسَدٌ وَاحِدٌ يَشْعُرُ كُلُّ وَاحِدٍ بِأَلَمِ الْآخَرِ (মুসলমানরা একটি দেহের মত, প্রতিটি তার অন্যজনের ব্যথা অনুভব করে) – أَصْدِقَاءُ رَاشِدٍ فَقَدُوا حَقَائِبَهُمْ وَبَحَثُوا عَنْهَا فِي كُلِّ مَكَانٍ، فَمَا وَجَدُوهَا (রাশেদের বন্ধুরা তাদের ব্যাগগুলো হারাল আর তা প্রতিটি জায়গায় খুঁজলো, কিন্তু তারা তা পেল না) – قَالَ الْعَالِمُ لِلنَّاسِ: أَيُّهَا النَّاسُ! اعْتَرِفُوا بِذُنُوبِكُمْ وَاطْلُبُوا الْمَغْفِرَةَ مِنْ رَبِّكُمْ، فَإِنَّهُ يَغْفِرُ لَكُمْ وَيَعْفُو عَنْكُمْ (আলেম লোকদেরকে বললেন: হে মানুষ! তোমরা তোমাদের গুনাহগুলো স্বীকার করো আর তোমাদের রবের কাছে ক্ষমা চাও, কারণ তিনি তোমাদেরকে ক্ষমা করেন আর তোমাদেরকে মাফ করেন) – يَطُوفُ الْمُسْلِمُونَ بِالْكَعْبَةِ وَيُقِيمُونَ بِمِنَى ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ، أَمَرَ اللّٰهُ الْمُسْلِمِينَ أَنْ يُقِيمُوا الصَّلَاةَ، يَجِبُ عَلَى الْمُسْلِمِينَ أَنْ يَطُوفُوا بِالْكَعْبَة (মুসলমানরা কাবাকে তাওয়াফ করে আর মিনায় তিন দিন থাকে, আল্লাহ মুসলিমদেরকে সালাত কায়েম করতে আদেশ করেছেন, মুসলিমদের জন্য কাবাকে তাওয়াফ করা জরুরি)।


প্রশ্নের উত্তর দাও (أجب عن الأسئلة)

ماذا أمر الله المسلمين في القرآن الكريم؟ (কুরআনুল কারীমে আল্লাহ মুসলিমদেরকে কী আদেশ করেছেন?)

ماذا كان يعبد أهل الحي قبل أن يدعوهم الرجل الصالح؟ (সৎ লোক তাদেরকে ডাকার আগে মহল্লার লোকেরা কীসের পূজা করত?)

ماذا فعل الناس بعد الأذان؟ (আযানের পর লোকেরা কী করল?)

ماذا قال الله في القرآن عن الصلاة؟ (কুরআনে সালাত সম্পর্কে আল্লাহ কী বলেছেন?)

ماذا أمر الوالد أولاده بشأن الصلاة؟ (সালাত সম্পর্কে বাবা তার সন্তানদেরকে কী আদেশ করলেন?)

ماذا شعر الفلاحون عندما عملوا تحت الشمس؟ (কৃষকরা যখন সূর্যের নিচে কাজ করল তখন তারা কী অনুভব করল?)

ماذا فعل الفلاحون عندما شعروا بالتعب الشديد؟ (কৃষকরা যখন কঠিন ক্লান্তি অনুভব করল তখন তারা কী করল?)

ماذا فعل أصدقاء راشد بعد أن فقدوا حقائبهم؟ (রাশেদের বন্ধুরা তাদের ব্যাগগুলো হারানোর পর কী করল?)

ماذا طلب العالم من الناس؟ (আলেম লোকদের কাছে কী চাইলেন?)

ماذا يفعل المسلمون أثناء الحج؟ (হজ্বের সময় মুসলিমরা কী করে?)


এ পাঠে কিছু নিয়ম জানবো ইনশাআল্লাহ : (এই পাঠে আমরা কিছু নিয়ম জানবো ইনশাআল্লাহ:)

১/ مَا زَالَ (মা যা-লা)

অর্থ ও ব্যবহার: (অর্থ ও ব্যবহার)

“مَا زَالَ” (মা যা-লা) পরবর্তী কাজটি অব্যাহত থাকার অর্থ প্রকাশ করে এবং দীর্ঘ সময় ধরে কোনো কাজ চলতে থাকা বোঝানোর জন্য ব্যবহৃত হয়।

উদাহরণ: (উদাহরণ)

ما زال خالد عالِمًا (খালেদ সর্বদাই জ্ঞানী)।

ما زال الطفل باكيًا (শিশু-টি সবসময় কাঁদে)।

এছাড়া, ما زال (মা যা-লা) থেকে ماضي (অতীত) কাল এর সকল ক্রিয়া গঠন করা যায়:

ما زلتُ تلميذًا (আমি এখনও ছাত্র)।

ما زلتما لازمين بهذا (তোমরা দুজন এতে এখনও অটল)।

ولم نقنط بل ما زلنا نسعى، فإن كل عمل يطلب منا السعي والمواصلة (আমরা হতাশ হইনি, বরং আমরা এখনো প্রচেষ্টা চালিয়ে যাচ্ছি, কারণ প্রতিটি কাজ আমাদের প্রচেষ্টা ও অব্যাহত অধ্যবসায় দাবি করে)।

مازال راشد تاجرًا وهو يتجر في المدينة (রাশেদ এখনও একজন ব্যবসায়ী এবং সে শহরে ব্যবসা করে)।

২/ مَا دَامَ (মা দা-মা)

অর্থ ও ব্যবহার: (অর্থ ও ব্যবহার)

“مَا دَامَ” (মা দা-মা) এর অর্থ “যতক্ষণ”, “যতদিন” বা “যদি এমন থাকে”। এটি সাধারণত শর্ত বা নিরবচ্ছিন্ন অবস্থা নির্দেশ করতে ব্যবহৃত হয়। এটি দুটি বাক্যের মধ্যে সম্পর্ক স্থাপন করে, যেখানে প্রথমটি শর্ত এবং দ্বিতীয়টি সেই শর্তের ওপর নির্ভরশীল ফলাফল প্রকাশ করে।

উদাহরণ: (উদাহরণ)

ما دمتُ صغيرًا كنتُ ألعب كثيرًا (যতদিন আমি ছোট ছিলাম, আমি অনেক খেলতাম)।

ما دام هناك أمل، فلا تيأس (যতক্ষণ আশা আছে, হাল ছেড়ো না)।

سأساعدك ما دمتَ تحتاج إلى المساعدة (যতদিন তুমি সাহায্য চাইবে, আমি তোমাকে সাহায্য করব)।

এছাড়া, “مَا دَامَ” (মা দা-মা) থেকে ماضي (অতীত) কাল এর সকল ক্রিয়া গঠন করা যায়।

উদাহরণ: (উদাহরণ)

إنك تحسن إلى الناس ما دمت حيًا (যতদিন তুমি জীবিত, তুমি মানুষের প্রতি সদয় থাকবে)।

إن الطلاب يتحدثون ما داموا في الفصل (শিক্ষার্থীরা যতক্ষণ ক্লাসে থাকে, তারা কথা বলে)।

الناس يكونون طالبي العلم ما داموا في الحياة (মানুষ যতদিন বেঁচে থাকে, জ্ঞান অন্বেষণ করতে থাকে)।

أنت تلزم المصباح ما دام جيدًا (তুমি বাতিটি যতক্ষণ ভালো থাকবে, ব্যবহার করবে)।

أنا أصحبك ما دمت حيًا (যতদিন আমি বেঁচে আছি, আমি তোমার সাথে থাকবো)।

فضلا (পরবর্তী কথা বোঝাতে ব্যবহৃত হয়)

“فضلا” (ফাদ’লান) শব্দটি কোনো বিষয়ের পরবর্তী স্তর বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।

উদাহরণ: (উদাহরণ)

لا حيوان عندي فضلا عن البقرة (আমার কাছে কোনো প্রাণী নেই, গরু থাকা তো পরের কথা)।

بيتك بعيد من بيتي فضلا عن بيت خالد (তোমার বাড়ি আমার বাড়ি থেকে অনেক দূর, খালেদের বাড়ির কথা তো বাদই দিলাম)।

ما زال الطفلُ نائمًا (শিশু-টি এখনও ঘুমিয়ে আছে)। ما زال القمرُ مشرقًا (চাঁদ এখনও উজ্জ্বল)। ما زال المعلمُ يشرحُ الدرسَ (শিক্ষক এখনও পাঠ ব্যাখ্যা করছেন)। ما زال المطرُ ينزلُ (বৃষ্টি এখনও পড়ছে)। ما زالتِ الفتاةُ تقرأُ الكتابَ (মেয়েটি এখনও বইটি পড়ছে)। ما زال الرجلُ يعملُ في السوقِ (লোকটি এখনও বাজারে কাজ করছে)। ما زلنا ننتظرُ الحافلةَ (আমরা এখনও বাসের জন্য অপেক্ষা করছি)। ما زالت الأمُّ تُعدُّ الطعامَ (মা এখনও খাবার তৈরি করছেন)। ما زال العصفورُ يغردُ (পাখিটি এখনও গান করছে)। ما زال الناسُ يسافرونَ بالطائرةِ (লোকেরা এখনও প্লেনে ভ্রমণ করছে)। ما دمتَ مجتهدًا تنجحُ (যতক্ষণ তুমি পরিশ্রমী থাকবে সফল হবে)। ما دام الصديقُ مخلصًا أبقى معهُ (যতদিন বন্ধুটি বিশ্বস্ত থাকবে, আমি তার সাথে থাকবো)। ما دمتَ تدرسُ تتفوقُ (যতক্ষণ তুমি পড়বে, উতরে যাবে)। ما دامتِ الشمسُ مشرقةً يكون الطقسُ جميلا (যতক্ষণ সূর্য উজ্জ্বল থাকবে, আবহাওয়া সুন্দর থাকবে)। ما دام الطفلُ يلعبُ يكون سعيدا (যতক্ষণ শিশু-টি খেলবে, সে সুখী থাকবে)। ما دام الليلُ مظلمًا تحتاجُ إلى مصباحٍ (যতক্ষণ রাত অন্ধকার থাকবে, তোমার একটি বাতি দরকার হবে)। لا أملكُ دراجةً فضلاً عن السيارةِ (আমার কাছে সাইকেল নেই, গাড়ি থাকা তো পরের কথা)। لا أستطيعُ قراءةَ صفحةِ فضلاً عن الكتابِ كلهِ (আমি এক পৃষ্ঠাও পড়তে পারি না, পুরো বই তো পরের কথা)। لم أزرْ مدينتي فضلاً عن البلدانِ الأخرى (আমি আমার শহরে যাইনি, অন্য দেশ তো পরের কথা)। لا أستطيعُ رفعَ الحقيبةِ فضلاً عن الصندوقِ الكبيرِ (আমি ব্যাগটি তুলতে পারি না, বড় বাক্স তো পরের কথা)। لم أتناولِ الفطورَ فضلاً عن الغداءِ (আমি নাস্তা করিনি, দুপুরের খাবার তো পরের কথা)। لم أمشِ اليومَ فضلاً عن الجريِ (আমি আজ হাঁটিনি, দৌড়ানো তো পরের কথা)।


الحوار بين عابد وخالد (আবিদ ও খালিদের মধ্যে কথোপকথন)

عابد: السلام عليكم يا خالد! (খালিদ! আপনার উপর শান্তি বর্ষিত হোক!)

خالد: وعليكم السلام يا عابد! كيف حالك؟ (আবিদ! আপনার উপর শান্তি বর্ষিত হোক! কেমন আছেন?)

عابد: الحمد لله بخير. هل قرأت عن المسلمين وماذا يفعلون في حياتهم؟ (আল্লাহর শুকর ভালো আছি। আপনি কি মুসলিমদের সম্পর্কে আর তাদের জীবনে তারা কী করে সে সম্পর্কে পড়েছেন?)

خالد: نعم، قرأت أن المسلمين يتوكلون على الله، ويبدأون أعمالهم باسم الله. (হ্যাঁ, আমি পড়েছি যে মুসলিমরা আল্লাহর উপর ভরসা করে এবং তাদের কাজ আল্লাহর নামে শুরু করে।)

عابد: وماذا أمرهم الله في القرآن الكريم بشأن التوكل؟ (আর তাওক্কুল সম্পর্কে পবিত্র কুরআনে আল্লাহ তাদেরকে কী আদেশ করেছেন?)

خالد: أمرهم أن يتوكلوا على الله، فقال: “وعلى الله فتوكلوا إن كنتم مؤمنين”. (তিনি তাদেরকে আল্লাহর উপর ভরসা করতে আদেশ করেছেন আর বলেছেন: “আর আল্লাহর উপরই ভরসা করো যদি তোমরা মুমিন হও”।)

عابد: وماذا كان أهل الحي يعبدون قبل أن يدعوهم الرجل الصالح؟ (আর সৎ লোকটি তাদেরকে ডাকার আগে মহল্লার লোকেরা কীসের পূজা করত?)

خالد: كانوا مشركين يعبدون الأصنام. (তারা মুশরিক ছিল, প্রতিমার পূজা করত।)

عابد: وماذا قال لهم الرجل الصالح عندما دعاهم إلى الإيمان بالله؟ (আর সৎ লোকটি তাদেরকে যখন আল্লাহর উপর ঈমান আনার জন্য ডাকল তখন তাদেরকে কী বলল?)

خالد: قال لهم: “أيها الناس! اتركوا عبادة الأصنام وادخلوا في دين الله”. (তাদেরকে বলল: “হে মানুষ! প্রতিমার ইবাদত ছেড়ে দাও আর আল্লাহর দ্বীনের মধ্যে প্রবেশ করো”।)

عابد: وماذا فعل الناس بعد الأذان؟ (আর আযানের পর লোকেরা কী করল?)

খالد: تركوا البيع وأغلقوا حوانيتهم وأسرعوا إلى المسجد ليدركوا الجماعة. (তারা বেচাকেনা ছেড়ে দিল আর তাদের দোকানগুলো বন্ধ করে দিল এবং জামাত ধরার জন্য মসজিদের দিকে দ্রুত গেল।)

عابد: وهل أدركوا الجماعة كلها؟ (আর তারা কি পুরো জামাত পেয়েছিল?)

خالد: تأخر بعضهم فما أدركوا إلا ركعة أو ركعتين. (তাদের কিছুজন বিলম্ব করল তাই তারা এক বা দুই রাকাত ছাড়া আর কিছু পেল না।)

عابد: وماذا فعلتم عندما أردتم الذهاب إلى بيت القرية؟ (আর তোমরা যখন গ্রামের বাড়ি যেতে চেয়েছিলে তখন কী করেছিলে?)

খالد: ذهبنا إلى محطة القطار وأدركنا القطار في آخر الوقت. (আমরা রেল স্টেশনে গেলাম আর শেষ সময়ে ট্রেন পেলাম।)

عابد: وماذا قال الله في القرآن عن الصلاة؟ (আর কুরআনে সালাত সম্পর্কে আল্লাহ কী বলেছেন?)

খالد: قال الله: “حافظوا على الصلوات”. (আল্লাহ বলেছেন: “তোমরা সালাতগুলোর গুরুত্ব দাও”।)

عابد: وماذا أمر الوالد أولاده بشأن الصلاة والجماعة؟ (আর সালাত ও জামাত সম্পর্কে বাবা তার সন্তানদেরকে কী আদেশ করলেন?)

خالد: أمرهم أن يحافظوا على الصلاة وعلى الجماعة. (তাদেরকে সালাত এবং জামাতের গুরুত্ব দিতে আদেশ করলেন।)

عابد: وماذا أمرت الأم بناتها؟ (আর মা তার মেয়েদেরকে কী আদেশ করলেন?)

খالد: أمرتهن أن يحافظن على نظافة البيت وعلى نظافة ثيابهن. (তাদেরকে বাড়ির পরিচ্ছন্নতা এবং তাদের পোশাকের পরিচ্ছন্নতা বজায় রাখতে আদেশ করলেন।)

عابد: وماذا شعر الفلاحون عندما عملوا تحت الشمس؟ (আর কৃষকরা যখন সূর্যের নিচে কাজ করল তখন তারা কী অনুভব করল?)

খالد: شعروا بتعب شديد. (তারা কঠিন ক্লান্তি অনুভব করল।)

عابد: وماذا فعلوا عندما شعروا بالتعب الشديد؟ (আর যখন তারা কঠিন ক্লান্তি অনুভব করল তখন তারা কী করল?)

خالد: جلسوا تحت ظل شجرة ليستريحوا قليلًا. (তারা কিছুটা বিশ্রাম নেওয়ার জন্য একটি গাছের ছায়ায় বসল।)

عابد: وكيف وصف النبي صلى الله عليه وسلم المسلمين في علاقتهم ببعضهم؟ (আর একে অপরের সাথে মুসলিমদের সম্পর্ককে নবী (সাঃ) কীভাবে বর্ণনা করেছেন?)

খالد: وصف النبي صلى الله عليه وسلم أن المسلمين كجسد واحد، يشعر كل واحد بألم الآخر. (নবী (সাঃ) বর্ণনা করেছেন যে মুসলিমরা একটি দেহের মত, প্রতিটি তার অন্যজনের ব্যথা অনুভব করে।)

عابد: وماذا فعل أصدقاء راشد بعد أن فقدوا حقائبهم؟ (আর রাশেদের বন্ধুরা তাদের ব্যাগগুলো হারানোর পর কী করল?)

খالد: بحثوا عنها في كل مكان فما وجدوها. (তারা তা প্রতিটি জায়গায় খুঁজলো কিন্তু তা পেল না।)

عابد: وماذا طلب العالم من الناس؟ (আর আলেম লোকদের কাছে কী চাইলেন?)

খالد: طلب منهم أن يعترفوا بذنوبهم ويطلبوا المغفرة من ربهم. (তাদের কাছে চাইলেন যে তারা তাদের গুনাহগুলো স্বীকার করুক আর তাদের রবের কাছে ক্ষমা চাক।)

عابد: ولماذا طلب منهم ذلك؟ (আর কেন তাদের কাছে তা চাইলেন?)

খالد: لأن الله يغفر لهم ويعفو عنهم. (কারণ আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করেন আর তাদেরকে মাফ করেন।)

عابد: وماذا يفعل المسلمون أثناء الحج حول الكعبة؟ (আর হজের সময় মুসলিমরা কাবার চারপাশে কী করে?)

খالد: يطوفون بالكعبة. (তারা কাবাকে তাওয়াফ করে।)

عابد: وكم يومًا يقيمون بمنى؟ (আর তারা মিনায় কত দিন থাকে?)

খالد: يقيمون بمنى ثلاثة أيام. (তারা মিনায় তিন দিন থাকে।)

عابد: وماذا يجب على المسلمين أيضًا؟ (আর মুসলিমদের উপর আর কী করা জরুরি?)

خالد: يجب عليهم أن يقيموا الصلاة ويطوفوا بالكعبة. (তাদের উপর সালাত কায়েম করা আর কাবাকে তাওয়াফ করা জরুরি।)

عابد: جزاك الله خيرًا يا خالد! (হে খালিদ! আল্লাহ আপনাকে উত্তম প্রতিদান দিন!)

খالد: وإياك يا عابد! إلى اللقاء! (আর আপনাকেও, হে আবিদ! আবার দেখা হবে!)

عابد: إلى اللقاء (আবার দেখা হবে)।


الحوار بين عابد وخالد عن الساعة (আবিদ ও খালিদের মধ্যে ঘড়ি নিয়ে কথোপকথন)

عابد: السلام عليكم يا خالد (হে খালিদ! আপনার উপর শান্তি বর্ষিত হোক।)

خالد: وعليكم السلام يا عابد! كيف حالك؟ (হে আবিদ! আপনার উপর শান্তি বর্ষিত হোক! কেমন আছেন?)

عابد: الحمد لله، والوقت يمضي بسرعة، أليس كذلك؟ (আল্লাহর শুকর, আর সময় দ্রুত চলে যায়, তাই না?)

خالد: بلى، الأيام تمضي بسرعة (অবশ্যই, দিনগুলো দ্রুত চলে যায়)।

عابد: الساعة شيء مهم في حياتنا (ঘড়ি আমাদের জীবনে একটি গুরুত্বপূর্ণ জিনিস)।

خالد: نعم، هي شيء مهم (হ্যাঁ, এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ জিনিস)।

عابد: البعض يضيع وقته (কিছুজন তাদের সময় নষ্ট করে)।

খالد: صحيح، والوقت لا ينتظر أحدًا (ঠিক, আর সময় কারো জন্য অপেক্ষা করে না)।

عابد: الحياة قصيرة، ويجب أن نحرص على الوقت (জীবন ছোট, আর আমাদের সময়ের প্রতি লোভ করা উচিত)।

خالد: نعم، كل لحظة ثمينة (হ্যাঁ, প্রতিটি মুহূর্ত মূল্যবান)।

عابد: نسأل الله أن يعيننا (আমরা আল্লাহর কাছে সাহায্য চাই যেন তিনি আমাদের সাহায্য করেন)।

খالد: آمين. إلى اللقاء (আমিন। আবার দেখা হবে)।

عابد: إلى اللقاء (আবার দেখা হবে)।


الحوار بين عابد وخالد عن المروحة (আবিদ ও খালিদের মধ্যে পাখা নিয়ে কথোপকথন)

عابد: السلام عليكم ورحمة الله يَا خَالِدُ! الطَّقْسُ حَارٌّ جِدًّا (হে খালিদ! আপনার উপর শান্তি ও আল্লাহর রহমত বর্ষিত হোক! আবহাওয়া খুব গরম)।

خالد: وَعَلَيْكَ السَّلَامُ يَا عَابِدُ (হে আবিদ! আপনার উপর শান্তি বর্ষিত হোক)।

عابد: هَلْ هَذِهِ الْمِرْوَحَةُ قَدِيمَةٌ؟ (এই পাখাটি কি পুরানো?)

খالد: لَا، هَذِهِ الْمِرْوَحَةُ جَدِيدَةٌ (না, এই পাখাটি নতুন)।

عابد: هَلْ فِي الْمَكْتَبَةِ مِرْوَحَةٌ؟ (লাইব্রেরিতে কি পাখা আছে?)

খالد: نَعَمْ، فِي الْمَكْتَبَةِ مِرْوَحَةُ جِدَارٍ، وَفِي الْفَصْلِ مِرْوَحَةُ سَقْفٍ (হ্যাঁ, লাইব্রেরিতে দেয়ালের পাখা আছে আর ক্লাসরুমে সিলিং পাখা আছে)।

عابد: كَمْ نَوْعًا لِلْمَرَاوِحِ؟ (পাখার কত প্রকার?)

খالد: الْمَرَاوِحُ أَنْوَاعٌ كَثِيرَةٌ، وَمِنْهَا مِرْوَحَةُ السَّقْفِ، وَمِرْوَحَةُ الْجِدَارِ، وَمِرْوَحَةُ الْمَكْتَبِ، وَمِرْوَحَةُ الْيَدِ (পাখা অনেক প্রকার, তার মধ্যে রয়েছে সিলিং পাখা, দেয়ালের পাখা, টেবিল পাখা, এবং হাতের পাখা)।

عابد: مَاذَا تَفْعَلُ الْمِرْوَحَةُ؟ (পাখা কী করে?)

খالد: الْمِرْوَحَةُ تُبَرِّدُ الْمَكَانَ، وَتُعْطِي رَاحَةً (পাখা জায়গাটিকে ঠান্ডা করে, আর আরাম দেয়)।

عابد: شُكْرًا، وَإِلَى اللِّقَاءِ (ধন্যবাদ, আর আবার দেখা হবে)।

খالد: نَعَمْ، وَإِلَى اللِّقَاءِ، وَمَعَ السَّلَامَةِ (হ্যাঁ, আর আবার দেখা হবে, আল্লাহর রহমতে বিদায়)।


উপরের আলোকে ছবি দেখে কথপকথন করো (على ضوء ما سبق، قم بإجراء حوار بالنظر إلى الصورة)


হোমওয়ার্ক করো (قم بالواجب المنزلي)

📝 01. আরবির বাংলা করো এবং হরকত দাও : (قم بترجمة الجمل العربية إلى البنغالية مع وضع الحركات)

إنك تريد أن تفعل ولكنك لا تجد الفرصة لقلة الوقت أيها الولد! لا تجادل أحدا فإن الولد المؤدب لا يجادل أحدا. سافرت إلى مكة بالطائرة، فهل تـسـافـر أنـت بالسفينة؟ أيها المسلم! اخرج من بيتك لتجاهد في سبيل الله. لن أكرم الفاسق، لأن الله يسخط بإكرام الفاسق. لا تـسـخـط ربك أيها المسلم بإكرام فاسق – يا خالد! من شاورته في حل هذه المشكلة؟ يا خالد! أريد أن أشاورك في أمر صعب. في يومٍ من الأيام، كان هناك صبيٌ صغيرٌ يعيش في مدينةٍ.

(নিশ্চয় তুমি করতে চাও কিন্তু সময়ের অভাবে সুযোগ পাচ্ছ না। হে ছেলে! কারো সাথে ঝগড়া করো না কারণ ভদ্র ছেলে কারো সাথে ঝগড়া করে না। আমি প্লেন দিয়ে মক্কা সফর করেছি, তাহলে কি তুমি জাহাজ দিয়ে সফর করবে? হে মুসলিম! আল্লাহর পথে জিহাদ করার জন্য তোমার বাড়ি থেকে বের হও। আমি ফাসেককে সম্মান করব না, কারণ ফাসেককে সম্মান করার কারণে আল্লাহ রাগান্বিত হন। হে মুসলিম! একজন ফাসেককে সম্মান করে তোমার রবকে রাগান্বিত করো না – হে খালিদ! এই সমস্যার সমাধানে তুমি কার সাথে পরামর্শ করেছ? হে খালিদ! আমি একটি কঠিন বিষয়ে তোমার সাথে পরামর্শ করতে চাই। একদিন, একটি ছেলে শহরে বসবাস করত।)

📝02. বাংলার আরবি করোঃ (قم بترجمة الجمل البنغالية إلى العربية)

হে মাজেদ কেন তুমি বিনা কারণে এই সৎ লোকটির সাথে ঝগড়া করছো? মনে হয় এই নির্বোধ লোকটি এই কঠিন সমস্যা থেকে কিছুতেই বের হতে পারবে না। হে মুসলিম নারী, তুমি কি ঈমানের ভূমিতে হিজরত করতে চাও না? অবশ্যই তা চাই। হে সাহসী সৈনিক, তুমি আল্লাহর পথে জিহাদ করার জন্য এবং তোমার স্বদেশের স্বাধীনতা ফিরিয়ে আনার জন্য অস্ত্র ধারণ করো। আমি আজ কারো সাথে কিছুতেই কথা বলবো না। আমি বাগদাদ সফর করতে চাচ্ছিলাম, কিন্তু যখন তারা বাগদাদে প্রবেশ করলো, তখন আমি এই ইচ্ছা ত্যাগ করেছি।

يا ماجد لماذا تجادل هذا الرجل الصالح بلا سبب؟ يبدو أن هذا الرجل الأحمق لن يخرج من هذه المشكلة الصعبة أبدا. يا أيتها المسلمة! هل لا تريدين أن تهاجري إلى أرض الإيمان؟ بالتأكيد أريد ذلك. أيها الجندي الشجاع! احمل سلاحك لتجاهد في سبيل الله ولتعد حرية وطنك. لن أتكلم مع أحد اليوم أبدا. كنت أريد أن أسافر إلى بغداد، ولكن عندما دخلوا بغداد، تركت هذه الرغبة.

তোমার দাদা, নানা ও তাদের বাড়ি সম্পর্কে ৩০ বাক্যের প্রবন্ধ

 

(مَقَالَةٌ عَنْ جَدِّي، جَدَّتِي، وَمَنْزِلِهِمَا)

أنا أحب جدي وجدتي كثيراً (আমি আমার দাদা ও নানাকে খুব ভালোবাসি)। جدي رجل طيب وحكيم، وجدتي امرأة حنونة وعطوفة (আমার দাদা একজন ভালো এবং জ্ঞানী মানুষ, আর আমার নানী একজন স্নেহময়ী ও দয়ালু মহিলা)। منزلهما في القرية (তাদের বাড়ি গ্রামে)। هو بيت قديم وكبير، مصنوع من الطوب الأحمر (এটি একটি পুরাতন এবং বড় বাড়ি, যা লাল ইট দিয়ে তৈরি)। حول البيت حديقة جميلة مليئة بالأشجار والزهور (বাড়ির চারপাশে একটি সুন্দর বাগান আছে যা গাছ এবং ফুলে ভরা)। في الحديقة، هناك شجرة مانجو كبيرة وشجرة تفاح (বাগানে একটি বড় আমের গাছ এবং একটি আপেল গাছ আছে)।

أحب أن أزور جدي وجدتي في الإجازات (আমি ছুটির দিনে আমার দাদা ও নানীর কাছে যেতে ভালোবাসি)। نلعب معاً في الحديقة ونستمع إلى قصصهم القديمة (আমরা একসাথে বাগানে খেলি এবং তাদের পুরানো গল্প শুনি)। جدي يعلمني كيف أزرع الأشجار وأعتني بالحيوانات (আমার দাদা আমাকে শেখান কীভাবে গাছ লাগাতে হয় এবং পশুর যত্ন নিতে হয়)। وجدتي تطبخ لنا أشهى الأكلات التقليدية (আর আমার নানী আমাদের জন্য সবচেয়ে সুস্বাদু ঐতিহ্যবাহী খাবার রান্না করেন)।

بيت جدي وجدتي هو مكان السلام والراحة (আমার দাদা ও নানীর বাড়ি শান্তি ও আরামের জায়গা)। عندما أكون هناك، أشعر بالسعادة والطمأنينة (যখন আমি সেখানে থাকি, আমি আনন্দ ও প্রশান্তি অনুভব করি)। لا أحب أن أعود إلى المدينة أبداً (আমি কখনোই শহরে ফিরে আসতে চাই না)। هذا البيت يذكرني بطفولتي وذكرياتي الجميلة (এই বাড়িটি আমাকে আমার শৈশব এবং সুন্দর স্মৃতিগুলোর কথা মনে করিয়ে দেয়)।

أسأل الله أن يبارك في عمرهما وأن يحفظهما لي (আমি আল্লাহর কাছে দু’আ করি যেন তিনি তাদের জীবন বরকতময় করেন এবং আমাকে তাদের জন্য রাখেন)। هما أفضل الأشخاص في حياتي (তারা আমার জীবনের সেরা মানুষ)।


 

৪. তোমার দাদা, নানা ও তাদের বাড়ি সম্পর্কে ৩০ বাক্যের কথোপকথন

 

(حِوَارٌ عَنْ جَدِّي وَجَدَّتِي وَمَنْزِلِهِمَا)

أحمد: السلام عليكم يا خالد. (হে খালিদ, আপনার উপর শান্তি বর্ষিত হোক।) خالد: وعليكم السلام يا أحمد، كيف حالك؟ (হে আহমদ, আপনার উপর শান্তি বর্ষিত হোক, কেমন আছেন?) أحمد: أنا بخير، شكراً. أين قضيت إجازتك؟ (আমি ভালো আছি, ধন্যবাদ। আপনার ছুটি কোথায় কাটিয়েছেন?) خالد: قضيت إجازتي في القرية مع جدي وجدتي. (আমি আমার ছুটি গ্রামে আমার দাদা ও নানীর সাথে কাটিয়েছি।) أحمد: هذا جميل جداً! كيف حالهما؟ (এটি খুব সুন্দর! তারা কেমন আছেন?) خالد: إنهما بخير، والحمد لله. (তারা ভালো আছেন, আলহামদুলিল্লাহ।) أحمد: صف لي منزلهما. (তাদের বাড়ির বর্ণনা দিন।) خالد: منزلهما كبير وقديم، وحوله حديقة واسعة. (তাদের বাড়ি বড় ও পুরাতন, এবং এর চারপাশে একটি প্রশস্ত বাগান আছে।) أحمد: ماذا يوجد في الحديقة؟ (বাগানে কী আছে?) خالد: فيها أشجار فواكه كثيرة وأزهار جميلة. (এতে অনেক ফলের গাছ এবং সুন্দর ফুল আছে।) أحمد: ماذا فعلت معهما هناك؟ (সেখানে তাদের সাথে আপনি কী করেছেন?) خالد: لعبت في الحديقة واستمعت إلى قصص جدي. (আমি বাগানে খেলেছি এবং আমার দাদার গল্প শুনেছি।) أحمد: وماذا عن جدتك؟ (আর আপনার নানী সম্পর্কে কী?) خالد: جدتي تطبخ لنا أشهى الأكلات. (আমার নানী আমাদের জন্য সবচেয়ে সুস্বাদু খাবার রান্না করেন।) أحمد: هل تعلمت شيئاً منهما؟ (আপনি তাদের কাছ থেকে কিছু শিখেছেন কি?) খالد: نعم، تعلمت من جدي كيف أزرع النباتات. (হ্যাঁ, আমি আমার দাদার কাছ থেকে শিখেছি কীভাবে গাছ লাগাতে হয়।) أحمد: وماذا تعلمت من جدتك؟ (আর আপনার নানীর কাছ থেকে কী শিখেছেন?) خالد: تعلمت منها الصبر والطيبة. (আমি তার কাছ থেকে ধৈর্য এবং দয়া শিখেছি।) أحمد: هل تحب العودة إلى القرية مرة أخرى؟ (আপনি কি আবার গ্রামে ফিরতে চান?) خالد: نعم، أحب ذلك كثيراً (হ্যাঁ, আমি তা খুব ভালোবাসি)। أحمد: أتمنى أن أزور جدي وجدتي قريباً. (আমি আশা করি আমি আমার দাদা ও নানীর কাছে শীঘ্রই যাব।) খالد: إن شاء الله، ستكون سعيدا هناك. (ইনশাআল্লাহ, আপনি সেখানে খুশি হবেন।) أحمد: إلى اللقاء. (আবার দেখা হবে।) খالد: مع السلامة. (আল্লাহর রহমতে বিদায়।)