📖 নির্দেশনা:
প্রথম পাঠের হোমওয়ার্কের আগ পর্যন্ত সকল আরবি বাক্যের সাথে বাংলা অর্থ এবং বাংলা বাক্যের সাথে তার আরবি অনুবাদ এখানে দেওয়া হলো।
তুমি আগে নিজে পুরো পাঠটি মনোযোগ দিয়ে পড়বে, তারপর মিলিয়ে দেখবে —
তোমার বাংলা অর্থ করা এবং আরবি অনুবাদ করা শুদ্ধ হয়েছে কিনা।
⚠ সতর্কতা:
ভুলেও আগে এই অংশটি পড়বে না — আগে নিজে চেষ্টা করো, পরে মিলিয়ে দেখো।
আরবি থেকে বাংলা অনুবাদ
-
رَاشِدٌ ذَهَبَ إِلَى ٱلْمَسْجِدِ ثُمَّ كَتَبَ شَيْئًا (রাশেদ মসজিদে গেল, তারপর কিছু একটা লিখল)।
-
هَذَا عَصِيرُ ٱلْفَوَاكِهِ (এটি ফলের জুস)।
-
فَرْخُ ٱلطَّائِرِ صَغِيرٌ وَشَفَتُهُ قَصِيرَةٌ (পাখির ছানা ছোট এবং তার ঠোঁট ছোট)।
-
قَرَأْتُ هَذَا ٱلْكِتَابَ وَكَتَبْتُ مِنْهُ (আমি এই বইটি পড়েছি এবং তা থেকে কিছু লিখেছি)।
-
قَدْ سَأَلْتُ ٱلْأسْتَاذَ عَنْ هَذَا ٱلْأَمْرِ (আমি অবশ্যই এই বিষয়টি সম্পর্কে শিক্ষককে জিজ্ঞেস করেছি)।
-
مَسَحْتُ شَعْرِي بِهَذَا ٱلْمِنْدِيلِ (আমি এই রুমাল দিয়ে আমার চুল মুছেছি)।
-
نَجَحْتُ فِي هَذَا ٱلْأَمْرِ (আমি এই কাজে সফল হয়েছি)।
-
سَبَحْتُ فِي ٱلْغَدِيرِ صَبَاحًا (আমি সকালে পুকুরে সাঁতার কেটেছি)।
-
قَطَعْتُ هَذَا ٱلثَّوْبَ (আমি এই কাপড়টি কেটেছি)।
-
يَا إِمَامَ ٱلْمَسْجِدِ! أَنْتَ خَرَجْتَ مِنْ حُجْرَتِكَ وَذَهَبْتَ إِلَى ٱلْمَسْجِدِ وَجَلَسْتَ أَمَامَ ٱلْمِحْرَابِ تَحْتَ ٱلْمِرْوَحَةِ (হে মসজিদের ইমাম! আপনি আপনার কক্ষ থেকে বের হয়ে মসজিদে গেলেন এবং পাখার নিচে মেহরাবের সামনে বসলেন)।
-
يَا خَالِقَ ٱلْأَرْضِ وَٱلسَّمَاءِ! قُدْرَتُكَ عَجِيبَةٌ (হে আসমান ও জমিনের সৃষ্টিকর্তা! আপনার ক্ষমতা বিস্ময়কর)।
-
خَرَجَ آدَمُ مِنَ ٱلْجَنَّةِ وَخَرَجَتْ حَوَّاءُ مَعَ آدَمَ (আদম জান্নাত থেকে বের হলেন এবং হাওয়া আদমের সাথে বের হলেন)।
-
مَاجِدٌ ٱلشُّجَاعُ جَلَسَ عَلَىٰ مَقْعَدِ ٱلدَّبَّابَةِ (সাহসী মাজেদ ট্যাংকের আসনে বসল)।
-
يَا فَاطِمَةُ ٱلذَّكِيَّةُ! أَنْتِ ذَهَبْتِ إِلَىٰ سَبُّورَةِ ٱلْفَصْلِ وَكَتَبْتِ عَلَيْهَا بِقَلَمِ ٱلسَّبُّورَةِ (হে বুদ্ধিমতী ফাতেমা! তুমি ক্লাসের বোর্ডে গেলে এবং বোর্ডের কলম দিয়ে তার ওপর লিখলে)।
-
يَا رَبَّ هَذَا ٱلْبَيْتِ! أَنْتَ رَبِّي وَأَنَا عَبْدُكَ (হে এই ঘরের রব! আপনি আমার রব আর আমি আপনার বান্দা)।
-
أَنَا عَبْدُكَ ٱلضَّعِيفُ (আমি আপনার দুর্বল বান্দা)।
-
أَيُّهَا ٱلرَّجُلُ ٱلْمُسْلِمُ! كَيْفَ خَرَجَ مِنْ فَمِكَ هَذَا ٱلْكَلَامُ! (হে মুসলিম পুরুষ! কীভাবে তোমার মুখ থেকে এই কথা বের হলো!)
-
أَيَّتُهَا ٱلْمَرْأَةُ ٱلْمُسْلِمَةُ! كَيْفَ خَرَجْتِ مِنْ بَيْتِكِ وَذَهَبْتِ إِلَى ٱلسُّوقِ! (হে মুসলিম নারী! কীভাবে তুমি তোমার বাড়ি থেকে বের হয়ে বাজারে গেলে!)
-
أَيْنَ حَيَاؤُكِ؟ (তোমার লজ্জা কোথায়?)
-
أيها الرجل! خرج الإيمان من قلبك وخرج الإسلام من بيتك، فما جوابك أمام الله؟ (হে পুরুষ! ঈমান তোমার অন্তর থেকে বের হয়ে গেল এবং ইসলাম তোমার বাড়ি থেকে বের হয়ে গেল, এখন আল্লাহর সামনে তোমার কী জবাব হবে?)
প্রশ্ন-উত্তর পড়
প্রশ্ন-উত্তর পড়
-
খالد: أَيْنَ جَلَسَ ٱلْإِمَامُ؟ (খালেদ: ইমাম কোথায় বসলেন?)
আবেদ: جَلَسَ أَمَامَ ٱلْمِحْرَابِ (আবেদ: তিনি মেহরাবের সামনে বসলেন)।
-
খالد: كَيْفَ قُدْرَتُهُ؟ (খালেদ: তাঁর ক্ষমতা কেমন?)
আবেদ: قُدْرَتُهُ عَجِيبَةٌ (আবেদ: তাঁর ক্ষমতা বিস্ময়কর)।
-
খالد: مَنْ خَرَجَ مِنَ ٱلْجَنَّةِ؟ (খালেদ: জান্নাত থেকে কে বের হলেন?)
আবেদ: خَرَجَ آدَمُ (আবেদ: আদম বের হলেন)।
-
খالد: مَنْ مَعَ آدَمَ؟ (খালেদ: আদমের সাথে কে?)
আবেদ: حَوَّاءُ مَعَهُ (আবেদ: হাওয়া তার সাথে)।
-
খالد: أَيْنَ جَلَسَ مَاجِدٌ؟ (খালেদ: মাজেদ কোথায় বসল?)
আবেদ: جَلَسَ عَلَىٰ مَقْعَدِ ٱلدَّبَّابَةِ (আবেদ: সে ট্যাংকের আসনে বসল)।
-
খالد: يَا فَاطِمَةُ! أَيْنَ ذَهَبْتِ؟ (খালেদ: হে ফাতেমা! তুমি কোথায় গেলে?)
আবেদ: ذَهَبْتُ إِلَىٰ سَبُّورَةِ ٱلْفَصْلِ (আবেদ: আমি ক্লাসের বোর্ডে গেলাম)।
-
খالد: بِمَاذَا كَتَبْتِ؟ (খালেদ: কী দিয়ে লিখলে?)
আবেদ: كَتَبْتُ بِقَلَمِ ٱلسَّبُّورَةِ (আবেদ: আমি বোর্ডের কলম দিয়ে লিখলাম)।
-
খالد: كَيْفَ أَنْتَ؟ (খালেদ: তুমি কেমন?)
আবেদ: أَنَا عَبْدُكَ ٱلضَّعِيفُ (আবেদ: আমি আপনার দুর্বল বান্দা)।
-
খالد: إِلَى أَيْنَ ذَهَبَتِ؟ (খালেদ: সে কোথায় গেল?)
আবেদ: ذَهَبَتْ إِلَى ٱلسُّوقِ (আবেদ: সে বাজারে গেল)।
-
খالد: أَيُّهَا ٱلرَّجُلُ! مَاذَا خَرَجَ مِنْ قَلْبِكَ؟ (খালেদ: হে পুরুষ! তোমার অন্তর থেকে কী বের হলো?)
আবেদ: خَرَجَ ٱلْإِيمَانُ (আবেদ: ঈমান বের হলো)।
-
খالد: مَاذَا خَرَجَ مِنْ بَيْتِكَ؟ (খালেদ: তোমার বাড়ি থেকে কী বের হলো?)
আবেদ: خَرَجَ ٱلْإِسْلَامُ (আবেদ: ইসলাম বের হলো)।
-
খالد: بِمَاذَا قَطَعْتَ ٱلثَّوْبَ؟ (খালেদ: কী দিয়ে তুমি কাপড়টি কাটলে?)
আবেদ: قَطَعْتُهُ بِٱلْمِقَصِّ (আবেদ: আমি তা কাঁচি দিয়ে কাটলাম)।
-
খالد: مَاذَا فَعَلَتْ فَاطِمَةُ؟ (খালেদ: ফাতেমা কী করল?)
আবেদ: كَتَبَتْ عَلَى ٱلسَّبُّورَةِ (আবেদ: সে বোর্ডের ওপর লিখল)।
-
খالد: مَنْ ذَهَبَ إِلَى ٱلْمَسْجِدِ؟ (খালেদ: কে মসজিদে গেল?)
আবেদ: رَاشِدٌ ذَهَبَ إِلَى ٱلْمَسْجِدِ (আবেদ: রাশেদ মসজিদে গেল)।
-
খالد: مَاذَا فَعَلَ بَعْدَ ذَهَابِهِ؟ (খালেদ: যাওয়ার পর সে কী করল?)
আবেদ: كَتَبَ شَيْئًا (আবেদ: সে কিছু একটা লিখল)।
-
খالد: مَا هَذَا؟ (খালেদ: এটা কী?)
আবেদ: هَذَا عَصِيرُ ٱلْفَوَاكِهِ (আবেদ: এটি ফলের জুস)।
-
খالد: كَيْفَ فَرْخُ ٱلطَّائِرِ؟ (খালেদ: পাখির ছানা কেমন?)
আবেদ: فَرْخُ ٱلطَّائِرِ صَغِيرٌ (আবেদ: পাখির ছানা ছোট)।
-
খالد: كَيْفَ شَفَتُهُ؟ (খালেদ: তার ঠোঁট কেমন?)
আবেদ: شَفَتُهُ قَصِيرَةٌ (আবেদ: তার ঠোঁট ছোট)।
-
খالد: مَاذَا قَرَأْتَ؟ (খালেদ: তুমি কী পড়েছ?)
আবেদ: قَرَأْتُ هَذَا ٱلْكِتَابَ (আবেদ: আমি এই বইটি পড়েছি)।
-
খالد: مَاذَا كَتَبْتَ؟ (খালেদ: তুমি কী লিখেছ?)
আবেদ: كَتَبْتُ مِنْهُ (আবেদ: আমি তা থেকে লিখেছি)।
-
খالد: هَلْ سَأَلْتَ ٱلْأُسْتَاذَ؟ (খালেদ: তুমি কি শিক্ষককে জিজ্ঞেস করেছ?)
আবেদ: نَعَمْ، قَدْ سَأَلْتُهُ عَنْ هَذَا ٱلْأَمْرِ (আবেদ: হ্যাঁ, আমি এই বিষয়টি সম্পর্কে তাকে জিজ্ঞেস করেছি)।
-
খالد: بِمَاذَا مَسَحْتَ شَعْرَكَ؟ (খালেদ: কী দিয়ে তোমার চুল মুছলে?)
আবেদ: مَسَحْتُ شَعْرِي بِهَذَا ٱلْمِنْدِيلِ (আবেদ: আমি এই রুমাল দিয়ে আমার চুল মুছলাম)।
-
খالد: فِي مَاذَا نَجَحْتَ؟ (খালেদ: কীসে তুমি সফল হলে?)
আবেদ: نَجَحْتُ فِي هَذَا ٱلْأَمْرِ (আবেদ: আমি এই কাজে সফল হয়েছি)।
-
খالد: مَتَى سَبَحْتَ؟ (খালেদ: কখন সাঁতার কেটেছ?)
আবেদ: سَبَحْتُ فِي ٱلْغَدِيرِ صَبَاحًا (আবেদ: আমি সকালে পুকুরে সাঁতার কেটেছি)।
-
খالد: مَاذَا قَطَعْتَ؟ (খালেদ: তুমি কী কাটলে?)
আবেদ: قَطَعْتُ هَذَا ٱلثَّوْبَ (আবেদ: আমি এই কাপড়টি কাটলাম)।
-
খالد: أَيْنَ ذَهَبَ ٱلْإِمَامُ؟ (খালেদ: ইমাম কোথায় গেলেন?)
আবেদ: ذَهَبَ إِلَى ٱلْمَسْجِدِ (আবেদ: তিনি মসজিদে গেলেন)।
-
খالد: مِنْ أَيْنَ خَرَجَ ٱلْإِمَامُ؟ (খালেদ: ইমাম কোথা থেকে বের হলেন?)
আবেদ: خَرَجَ مِنْ حُجْرَتِهِ (আবেদ: তিনি তার কক্ষ থেকে বের হলেন)।
আরবি ব্যাকরণে কিছু নির্দিষ্ট শব্দ
(আপনার দেওয়া নির্দেশাবলী এখানে হুবহু রাখা হলো)
১. سوف – (অবশ্য, অচিরেই)
-
ব্যবহার: এটি مضارع (বর্তমান) ক্রিয়ার শুরুতে বসে এবং ভবিষ্যৎ অর্থ প্রকাশ করে। سوف সাধারণত নিশ্চিতভাবে ভবিষ্যতে কিছু ঘটবে—এই অর্থ বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
-
উদাহরণ: سَوْفَ تَذْهَبُ (অবশ্যই তুমি যাবে।) সَوْفَ أَدْرُسُ غَدًا (আমি আগামীকাল অবশ্যই পড়বো।) سَوْفَ يَنْجَحُ الطَّالِبُ (ছাত্র অবশ্যই সফল হবে।)
২. سَ – (অচিরেই, শীঘ্রই)
-
ব্যবহার: এটি مضارع (বর্তমান) ক্রিয়ার শুরুতে বসে এবং ভবিষ্যৎ অর্থ প্রকাশ করে। سَ ও سوف-এর মধ্যে পার্থক্য হলো: سَ ব্যবহার করলে নিকট ভবিষ্যতের ইঙ্গিত দেয়। سوف ব্যবহার করলে আরও দীর্ঘ সময় পরের ভবিষ্যতের কথা বোঝায়।
-
উদাহরণ: سَتَقْرَأُ الكِتَابَ (অচিরেই তুমি বই পড়বে।) سَيَفُوزُ الفَرِيقُ فِي المُبَارَاةِ (দলটি শীঘ্রই ম্যাচে জয়ী হবে।)
৩. قد – (অবশ্যই, ইতোমধ্যে)
-
ব্যবহার: قد দুইভাবে ব্যবহৃত হয়: মাজি (অতীত) ক্রিয়ার সাথে: নিশ্চয়তা বা ইতোমধ্যে কিছু ঘটেছে বোঝাতে। মুজারে (বর্তমান) ক্রিয়ার সাথে: সম্ভাবনা বোঝাতে।
-
উদাহরণ: قد كَتَبَ الدَّرْسَ (অবশ্যই সে পড়াটি লিখেছে।) قد فَازَ الفَرِيقُ (দলটি অবশ্যই জিতেছে।) قد يَنْجَحُ الطَّالِبُ (ছাত্রটি সফল হতে পারে।) قد تَكُونُ المُبَارَاةُ غَدًا (ম্যাচটি আগামীকাল হতে পারে।)
৪. قَطُّ – (কখনো, একদমই নয়)
-
ব্যবহার: এটি মাজি (অতীত) ক্রিয়ার পরে বসে এবং কখনো কিছু ঘটেনি বোঝায়। সাধারণত ما -এর সাথে ব্যবহৃত হয়, যা না বোঝায়।
-
উদাহরণ: ما كَتَبْتُ قَطُّ (আমি কখনো লিখিনি।) ما ذَهَبَ قَطُّ إِلَى المَدْرَسَةِ (সে কখনো স্কুলে যায়নি।) ما قَرَأْتُ هَذَا الكِتَابَ قَطُّ (আমি কখনো এই বই পড়িনি।)
৫. أَبَدًا – (কখনোই নয়, একদমই নয়)
-
ব্যবহার: এটি মুজারে (বর্তমান) ক্রিয়ার পরে বসে এবং চিরকাল কিছু ঘটবে না বোঝায়। সাধারণত لا-এর সাথে ব্যবহৃত হয়, যা نفي (না) বোঝায়।
-
উদাহরণ: لا يَقْرَأُ أَبَدًا (সে কখনো পড়ে না।) لا أَكْذِبُ أَبَدًا (আমি কখনো মিথ্যা বলি না।)
-
قَرَأَ رَاشِدٌ هذَا ٱلْكِتَابَ (রাশেদ এই বইটি পড়ল),
-
ثُمَّ كَتَبَ مَقَالَةً عَنْ هذَا ٱلْكِتَابِ (তারপর এই বইটি সম্পর্কে একটি প্রবন্ধ লিখল),
-
وَهذَا ٱلْكِتَابُ جَمِيلٌ وَرَائِعٌ (এবং এই বইটি সুন্দর ও চমৎকার),
-
فِيهِ قِصَصُ ٱلْأَنْبِيَاءِ عَلَيْهِمُ ٱلصَّلَاةُ وَٱلسَّلَامُ (এতে নবীগণের কাহিনী রয়েছে, তাঁদের ওপর সালাত ও সালাম),
-
وَأَنْتَ تَقْرَأ بَعْدَ قَلِيلٍ إِنْ شَاءَ الله تَعَالَىٰ (আর তুমি অল্প কিছুক্ষণ পর পড়বে ইন শা আল্লাহ তাআলা),
-
نَجَحَتْ فَاطِمَةُ فِي ٱلِٱمْتِحَانِ ٱلسَّنَوِيِّ (ফাতেমা বার্ষিক পরীক্ষায় সফল হয়েছে),
-
وَلَكِنْ مَا نَجَحَتْ عَائِشَةُ فَهِيَ حَزِينَةٌ جِدًّا (কিন্তু আয়েশা সফল হয়নি, তাই সে খুব দুঃখিত)।
-
قَطَعَ فَلَّاحٌ هذِهِ ٱلشَّجَرَةَ (একজন কৃষক এই গাছটি কাটল)।
-
سَأَلَ رَاشِدٌ ٱلْأسْتَاذَ عَنْ حَلِّ هذِهِ ٱلْمُشْكِلَةِ (রাশেদ শিক্ষককে এই সমস্যার সমাধান সম্পর্কে জিজ্ঞেস করল)।
-
هؤُلَاءِ ٱلرِّجَالُ قَدْ سَبَحُوا فِي هذَا ٱلْبَحْرِ ٱلْعَمِيقِ (এই পুরুষেরা অবশ্যই এই গভীর সমুদ্রে সাঁতার কেটেছে)।
-
سَوْفَ أَذْهَبُ إِلَى ٱلْمَدْرَسَةِ غَدًا (আমি আগামীকাল অবশ্যই স্কুলে যাব)।
-
سوف يَدْرُسُ ٱلطَّالِبُ ٱلْكِتَابَ (ছাত্রটি অবশ্যই বইটি পড়বে)।
-
سَوْفَ تَكْتُبُ ٱلرِّسَالَةَ بَعْدَ ٱلْعَصْرِ (তুমি আসরের পর অবশ্যই চিঠিটি লিখবে)।
-
سَوْفَ أَقْرَأُ ٱلْقِصَّةَ قَبْلَ ٱلنَّوْمِ (আমি ঘুমানোর আগে অবশ্যই গল্পটি পড়ব)।
-
سَوْفَ تَطْبُخُ أُخْتِي ٱلْعَشَاءَ ٱلْيَوْمَ (আমার বোন আজ রাতের খাবার অবশ্যই রান্না করবে)।
-
سَأَكْتُبُ ٱلْوَاجِبَ بَعْدَ ٱلْعَصْرِ (আমি আসরের পর বাড়ির কাজ লিখব)।
-
سَيَذْهَبُ أَخِي إِلَى ٱلْحَدِيقَةِ (আমার ভাই শীঘ্রই বাগানে যাবে)।
-
سَأَقْرَأُ ٱلْكِتَابَ قَبْلَ ٱلنَّوْمِ (আমি ঘুমানোর আগে বইটি পড়ব)।
-
سَتَطْبُخُ أُخْتِي ٱلْغَدَاءَ ٱلْيَوْمَ (আমার বোন আজ দুপুরের খাবার রান্না করবে)।
-
سَيَدْرُسُ ٱلطَّالِبُ (ছাত্রটি শীঘ্রই পড়বে)।
-
سَتَذْهَبُ ٱلْعَائِلَةُ إِلَى ٱلْمَسْجِدِ (পরিবারটি মসজিদে যাবে)।
-
قَدْ ذَهَبَ ٱلطَّالِبُ إِلَى ٱلْمَدْرَسَةِ (ছাত্রটি অবশ্যই স্কুলে গেছে)।
-
قَدْ كَتَبَتْ ٱلرِّسَالَةَ قَبْلَ ٱلْعَصْرِ (সে অবশ্যই আসরের আগে চিঠিটি লিখেছে)।
-
قَدْ قَرَأَ ٱلْكِتَابَ فِي ٱلْمَكْتَبَةِ (সে অবশ্যই লাইব্রেরিতে বইটি পড়েছে)।
-
قَدْ طَبَخَتْ أُمِّي ٱلْعَشَاءَ (আমার মা অবশ্যই রাতের খাবার রান্না করেছেন)।
-
مَا ذَهَبَ إِلَى ٱلْمَدْرَسَةِ قَطُّ (সে কখনো স্কুলে যায়নি)।
-
مَا كَتَبَ ٱلرِّسَالَةَ قَطُّ (সে কখনো চিঠিটি লিখেনি)।
-
مَا قَرَأَ ٱلْكِتَابَ قَطُّ (সে কখনো বইটি পড়েনি)।
-
مَا طَبَخَ ٱلْعَشَاءَ قَطُّ (সে কখনো রাতের খাবার রান্না করেনি)।
-
لَا يَذْهَبُ إِلَى ٱلْمَدْرَسَةِ أَبَدًا (সে কখনো স্কুলে যায় না)।
-
لَا يَكْتُبُ ٱلرِّسَالَةَ أَبَدًا (সে কখনো চিঠিটি লেখে না)।
-
لَا يَقْرَأُ ٱلْكِتَابَ أَبَدًا (সে কখনো বইটি পড়ে না)।
-
لَا يَطْبُخُ ٱلْعَشَاءَ أَبَدًا (সে কখনো রাতের খাবার রান্না করে না)।
প্রশ্নের উত্তর দাও
প্রশ্নের উত্তর দাও
-
إِلَى أَيْنَ سَيَذْهَبُ أَخِي؟ (আমার ভাই কোথায় যাবে?)
উত্তর: سَيَذْهَبُ أَخِي إِلَى ٱلْحَدِيقَةِ (আমার ভাই বাগানে যাবে)।
-
مَتَىٰ سَأَقْرَأُ ٱلْكِتَابَ؟ (আমি কখন বইটি পড়ব?)
উত্তর: سَأَقْرَأُ ٱلْكِتَابَ قَبْلَ ٱلنَّوْمِ (আমি ঘুমানোর আগে বইটি পড়ব)।
-
مَاذَا سَتَطْبُخُ أُخْتِي ٱلْيَوْمَ؟ (আমার বোন আজ কী রান্না করবে?)
উত্তর: سَتَطْبُخُ أُخْتِي ٱلْغَدَاءَ ٱلْيَوْمَ (আমার বোন আজ দুপুরের খাবার রান্না করবে)।
-
مَنْ سَيَدْرُسُ؟ (কে পড়বে?)
উত্তর: سَيَدْرُسُ ٱلطَّالِبُ (ছাত্রটি পড়বে)।
-
إِلَى أَيْنَ سَتَذْهَبُ ٱلْعَائِلَةُ؟ (পরিবারটি কোথায় যাবে?)
উত্তর: سَتَذْهَبُ ٱلْعَائِلَةُ إِلَى ٱلْمَسْجِدِ (পরিবারটি মসজিদে যাবে)।
-
إِلَى أَيْنَ ذَهَبَ ٱلطَّالِبُ؟ (ছাত্রটি কোথায় গেল?)
উত্তর: قَدْ ذَهَبَ ٱلطَّالِبُ إِلَى ٱلْمَدْرَسَةِ (ছাত্রটি অবশ্যই স্কুলে গেছে)।
-
مَتَىٰ كَتَبَتْ ٱلرِّسَالَةَ؟ (সে কখন চিঠিটি লিখেছে?)
উত্তর: قَدْ كَتَبَتْ ٱلرِّسَالَةَ قَبْلَ ٱلْعَصْرِ (সে অবশ্যই আসরের আগে চিঠিটি লিখেছে)।
-
أَيْنَ قَرَأَ ٱلْكِتَابَ؟ (সে কোথায় বইটি পড়েছে?)
উত্তর: قَدْ قَرَأَ ٱلْكِتَابَ فِي ٱلْمَكْتَبَةِ (সে অবশ্যই লাইব্রেরিতে বইটি পড়েছে)।
-
مَنْ طَبَخَ ٱلْعَشَاءَ؟ (কে রাতের খাবার রান্না করেছে?)
উত্তর: قَدْ طَبَخَتْ أُمِّي ٱلْعَشَاءَ (আমার মা অবশ্যই রাতের খাবার রান্না করেছেন)।
-
هَلْ ذَهَبَ إِلَى ٱلْمَدْرَسَةِ؟ (সে কি স্কুলে গেছে?)
উত্তর: مَا ذَهَبَ إِلَى ٱلْمَدْرَسَةِ قَطُّ (সে কখনো স্কুলে যায়নি)।
-
هَلْ كَتَبَ ٱلرِّسَالَةَ؟ (সে কি চিঠিটি লিখেছে?)
উত্তর: مَا كَتَبَ ٱلرِّسَالَةَ قَطُّ (সে কখনো চিঠিটি লিখেনি)।
-
هَلْ يَطْبُخُ ٱلْعَشَاءَ أَبَدًا؟ (সে কি কখনো রাতের খাবার রান্না করে?)
উত্তর: لَا يَطْبُخُ ٱلْعَشَاءَ أَبَدًا (সে কখনো রাতের খাবার রান্না করে না)।
-
مَاذَا سَتَطْبُخُ أُخْتِي؟ (আমার বোন কী রান্না করবে?)
উত্তর: سَتَطْبُخُ أُخْتِي ٱلْغَدَاءَ ٱلْيَوْمَ (আমার বোন আজ দুপুরের খাবার রান্না করবে)।
-
مَتَىٰ سَأَكْتُبُ ٱلْوَاجِبَ؟ (আমি কখন বাড়ির কাজ লিখব?)
উত্তর: سَأَكْتُبُ ٱلْوَاجِبَ بَعْدَ ٱلْعَصْرِ (আমি আসরের পর বাড়ির কাজ লিখব)।
-
مَتَىٰ سَأَقْرَأُ ٱلْقِصَّةَ؟ (আমি কখন গল্পটি পড়ব?)
উত্তর: سَوْفَ أَقْرَأُ ٱلْقِصَّةَ قَبْلَ ٱلنَّوْمِ (আমি ঘুমানোর আগে অবশ্যই গল্পটি পড়ব)।
-
مَنِ قَرَأَ هذَا ٱلْكِتَابَ؟ (কে এই বইটি পড়ল?)
উত্তর: قَرَأَ رَاشِدٌ هذَا ٱلْكِتَابَ (রাশেদ এই বইটি পড়ল)।
-
مَاذَا كَتَبَ رَاشِدٌ؟ (রাশেদ কী লিখল?)
উত্তর: كَتَبَ مَقَالَةً عَنْ هذَا ٱلْكِتَابِ (সে এই বইটি সম্পর্কে একটি প্রবন্ধ লিখল)।
-
كَيْفَ هذَا ٱلْكِتَابُ؟ (এই বইটি কেমন?)
উত্তর: هذَا ٱلْكِتَابُ جَمِيلٌ وَرَائِعٌ (এই বইটি সুন্দর ও চমৎকার)।
-
مَاذَا فِيهِ هذَا ٱلْكِتَابُ؟ (এই বইটিতে কী আছে?)
উত্তর: فِيهِ قِصَصُ ٱلْأَنْبِيَاءِ (এতে নবীগণের কাহিনী আছে)।
-
مَتَىٰ تَقْرَأ أَنْتَ؟ (তুমি কখন পড়বে?)
উত্তর: تَقْرَأُ بَعْدَ قَلِيلٍ إِنْ شَاءَ الله تَعَالَىٰ (ইন শা আল্লাহ, অল্প কিছুক্ষণ পর পড়বে)।
-
مَنْ نَجَحَتْ فِي ٱلِٱمْتِحَانِ؟ (কে পরীক্ষায় সফল হলো?)
উত্তর: نَجَحَتْ فَاطِمَةُ فِي ٱلِٱمْتِحَانِ (ফাতেমা পরীক্ষায় সফল হলো)।
-
هَلْ نَجَحَتْ عَائِشَةُ؟ (আয়েশা কি সফল হলো?)
উত্তর: مَا نَجَحَتْ عَائِشَةُ (আয়েশা সফল হয়নি)।
-
كَيْفَ حَالُ عَائِشَةَ؟ (আয়েশার অবস্থা কেমন?)
উত্তর: حَزِينَةٌ جِدًّا (সে খুব দুঃখিত)।
-
مَنْ قَطَعَ هذِهِ ٱلشَّجَرَةَ؟ (কে এই গাছটি কাটল?)
উত্তর: قَطَعَ فَلَّاحٌ هذِهِ ٱلشَّجَرَةَ (একজন কৃষক এই গাছটি কাটল)।
-
مَنْ سَأَلَ ٱلْأُسْتَاذَ؟ (কে শিক্ষককে জিজ্ঞেস করল?)
উত্তর: سَأَلَ رَاشِدٌ ٱلْأسْتَاذَ (রাশেদ শিক্ষককে জিজ্ঞেস করল)।
-
عَنْ مَاذَا سَأَلَ رَاشِدٌ؟ (রাশেদ কী সম্পর্কে জিজ্ঞেস করল?)
উত্তর: سَأَلَ رَاشِدٌ عَنْ حَلِّ هذِهِ ٱلْمُشْكِلَةِ (রাশেদ এই সমস্যার সমাধান সম্পর্কে জিজ্ঞেস করল)।
-
أَيْنَ سَبَحَ هؤُلَاءِ ٱلرِّجَالُ؟ (এই পুরুষেরা কোথায় সাঁতার কাটল?)
উত্তর: سَبَحُوا فِي هذَا ٱلْبَحْرِ ٱلْعَمِيقِ (তারা এই গভীর সমুদ্রে সাঁতার কাটল)।
-
مَتَىٰ تَذْهَبُ إِلَى ٱلْمَدْرَسَةِ؟ (তুমি কখন স্কুলে যাবে?)
উত্তর: سَوْفَ أَذْهَبُ إِلَى ٱلْمَدْرَسَةِ غَدًا (আমি আগামীকাল অবশ্যই স্কুলে যাব)।
-
مَاذَا سَيَدْرُسُ ٱلطَّالِبُ؟ (ছাত্রটি কী পড়বে?)
উত্তর: سَيَدْرُسُ ٱلطَّالِبُ ٱلْكِتَابَ (ছাত্রটি বইটি পড়বে)।
-
مَتَىٰ سَتَكْتُبُ ٱلرِّسَالَةَ؟ (তুমি কখন চিঠিটি লিখবে?)
উত্তর: سَتَكْتُبُ ٱلرِّسَالَةَ بَعْدَ ٱلْعَصْرِ (তুমি আসরের পর চিঠিটি লিখবে)।
বাংলা থেকে আরবি অনুবাদ
-
বসবাস করা: السَّكنُ (ن)
-
দেখা: النَّظْرُ (ن)
-
গরমকাল: صَيْف
-
দুধ: الْحَلِيب
-
বানানো: الصَّنْعُ (ف)
-
প্রাণী সমূহ: حَيَوَانَاتٌ
-
পরীক্ষা: امْتِحَانٌ
-
অতিরিক্ত: زَائِدٌ
-
স্তর: دَرَجَةٌ
-
শুরু: بِدَايَةٌ
-
বিষয়, সাবজেক্ট: مَوْضُوع
-
শেষ: نِهَايَةٌ
الحوار بين محمود وأحمد
মাহমুদ ও আহমদের মধ্যে কথোপকথন
-
محمود: السلام عليكم يا أحمد، كيف حالك؟ (মাহমুদ: আসসালামু আলাইকুম হে আহমদ, কেমন আছো?)
-
أحمد: وعليكم السلام يا محمود، أنا بخير الحمد لله. وأنت؟ (আহমদ: ওয়ালাইকুমুস সালাম হে মাহমুদ, আমি ভালো আছি আলহামদু লিল্লাহ। আর তুমি?)
-
محمود: الحمد لله. مَنْ ذَهَبَ إِلَى ٱلْمَسْجِدِ؟ (মাহমুদ: আলহামদু লিল্লাহ। কে মসজিদে গেল?)
-
أحمد: ذهبتُ إلى المسجد. (আহমদ: আমি মসজিদে গেলাম।)
-
محمود: ماذا فَعَلَ رَاشِدٌ بَعْدَ ٱلذَّهَابِ إِلَى ٱلْمَسْجِدِ؟ (মাহমুদ: রাশেদ মসজিদে যাওয়ার পর কী করল?)
-
أحمد: قرأ القرآن قليلاً ثم ذهب إلى المنزل. (আহমদ: সে কিছুক্ষণ কুরআন পড়ল, তারপর বাড়ি চলে গেল।)
-
محمود: أينَ جَلَسَ ٱلْإِمَامُ فِي ٱلْمَسْجِدِ؟ (মাহমুদ: ইমাম মসজিদে কোথায় বসলেন?)
-
أحمد: جلس الإمام في مكانه أمام المحراب. (আহমদ: ইমাম মেহরাবের সামনে তার জায়গায় বসলেন।)
-
محمود: منْ أَيْنَ خَرَجَ آدَمُ وَمَعَ مَنْ؟ (মাহমুদ: আদম কোথা থেকে বের হলেন এবং কার সাথে?)
-
أحمد: خرج آدم من المدرسة مع صديقه. (আহমদ: আদম স্কুল থেকে তার বন্ধুর সাথে বের হলেন।)
-
محمود: بِمَاذَا مَسَحْتَ شَعْرَكَ؟ (মাহমুদ: তুমি কী দিয়ে তোমার চুল মুছলে?)
-
أحمد: مسحتُ شعري بمنديلي. (আহমদ: আমি আমার রুমাল দিয়ে আমার চুল মুছলাম।)
-
محمود: بماذا كتبت فاطمةُ عَلَى ٱلسَّبُّورَةِ؟ (মাহমুদ: ফাতেমা বোর্ডের ওপর কী দিয়ে লিখল?)
-
أحمد: كتبت فاطمة على السبورة بقلمها. (আহমদ: ফাতেমা তার কলম দিয়ে বোর্ডের ওপর লিখল।)
-
محمود: لِمَاذَا قَرَأْتَ هَذَا ٱلْكِتَابَ؟ (মাহমুদ: কেন তুমি এই বইটি পড়লে?)
-
أحمد: قرأتُ هذا الكتاب لأن فيه قصةً. (আহমদ: আমি এই বইটি পড়লাম কারণ এতে একটি গল্প আছে।)
-
محمود: ماذا سَأَلْتَ الأستاذ عَنْهُ؟ (মাহমুদ: তুমি শিক্ষককে কী সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলে?)
-
أحمد: سألته عن الدرس. (আহমদ: আমি তাকে পাঠ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলাম।)
-
محمود: متى سَبَحْتَ فِي ٱلْغَدِيرِ؟ (মাহমুদ: তুমি কখন পুকুরে সাঁতার কাটলে?)
-
أحمد: سبحتُ في الغدير اليوم. (আহমদ: আমি আজ পুকুরে সাঁতার কাটলাম।)
-
محمود: أينَ فَلَاحُ ٱلْأُمَّةِ؟ (মাহমুদ: উম্মাহর কল্যাণ কোথায়?)
-
أحمد: فلاح الأمة في العمل الصالح. (আহমদ: উম্মাহর কল্যাণ সৎ কাজে।)
-
محمود: لِمَاذَا خَرَجْت مِنْ بَيْتِك وَإِلَى أَيْنَ ذَهَبْتِ؟ (মাহমুদ: কেন তুমি তোমার বাড়ি থেকে বের হলে এবং কোথায় গেলে?)
-
أحمد: خرجت من البيت للعمل، وذهبت إلى مكتبة الجامعة. (আহমদ: আমি কাজের জন্য বাড়ি থেকে বের হলাম, এবং বিশ্ববিদ্যালয়ের লাইব্রেরিতে গেলাম।)
-
محمود: شكرًا يا أحمد. (মাহমুদ: ধন্যবাদ হে আহমদ।)
-
أحمد: العفو يا محمود. (আহমদ: স্বাগতম হে মাহমুদ।)
رَاشِدٌ وَخَالِدٌ فِي الْفنْدقِ
রাশেদ ও খালেদ হোটেলে
-
رَاشِدٌ: السَّلَامُ عَلَيْكُمْ، يَا خَالِدُ! كَيْفَ حَالُكَ؟ (রাশেদ: আসসালামু আলাইকুম, হে খালেদ! কেমন আছো?)
-
خَالِدٌ: وَعَلَيْكُمُ السَّلَامُ، يَا رَاشِدُ! أَنَا بِخَيْرٍ، وَأَنْتَ؟ (খালেদ: ওয়ালাইকুমুস সালাম, হে রাশেদ! আমি ভালো আছি, আর তুমি?)
-
رَاشِدٌ: أَنَا بِخَيْرٍ أَيْضًا. أَيْنَ نَحْنُ؟ (রাশেদ: আমিও ভালো আছি। আমরা কোথায়?)
-
خَالِدٌ: نَحْنُ فِي الْفنْدُقِ الْكَبِيرِ. (খালেদ: আমরা বড় হোটেলে আছি।)
-
رَاشِدٌ: مَاذَا تَفْعَلُ هُنَا؟ (রাশেদ: তুমি এখানে কী করছো?)
-
خَالِدٌ: أَنَا أَسْكُنُ فِي هَذَا الْفنْدقِ. (খালেদ: আমি এই হোটেলে বসবাস করি।)
-
رَاشِدٌ: هَلْ الْغُرْفَةُ كَبِيرَةٌ وَجَمِيلَةٌ؟ (রাশেদ: ঘরটি কি বড় ও সুন্দর?)
-
خَالِدٌ: نَعَمْ، الْغُرْفَةُ كَبِيرَةٌ وَجَمِيلَةٌ. (খালেদ: হ্যাঁ, ঘরটি বড় ও সুন্দর।)
-
رَاشِدٌ: هَلْ فِيهَا سَرِيرٌ وَمَكْتَبٌ؟ (রাশেদ: এতে কি বিছানা ও টেবিল আছে?)
-
خَالِدٌ: نَعَمْ، فِيهَا سَرِيرٌ كَبِيرٌ وَمَكْتَبٌ. (খালেদ: হ্যাঁ, এতে একটি বড় বিছানা ও টেবিল আছে।)
-
رَاشِدٌ: مَتَى تَخْرُجُ إِلَى السُّوقِ؟ (রাশেদ: তুমি কখন বাজারে যাবে?)
-
خَالِدٌ: أَخْرُجُ فِي الْمَسَاءِ. (খালেদ: আমি সন্ধ্যায় যাব।)
-
رَاشِدٌ: إِلَى اللِّقَاءِ. (রাশেদ: আবার দেখা হবে।)
-
خَالِدٌ: مَعَ السَّلَامَةِ. (খালেদ: আল্লাহর ওপর শান্তি বর্ষিত হোক।)
তারকিব বিশ্লেষণ
তারকিব বিশ্লেষণ
أَنْتِ ذَهَبْتِ إلى سَبُّورَةِ ٱلْفَصْلِ وَكَتَبْتِ عَلَيْهَا بِقَلَمِ ٱلسَّبُّورَةِ
(আপনার দেওয়া নির্দেশাবলী এখানে হুবহু রাখা হলো)
-
أنت – مبتدأ (উদ্দেশ্য)।
-
ذهبت – فعل (ক্রিয়া)।
-
تاء الفاعل (تِ) – فاعل (কর্তা)।
-
إلى – حرف الجر (preposition)।
-
سبورة – مضاف (সম্বন্ধযুক্ত শব্দ)।
-
الفصل – مضاف إليه (যার সাথে সম্বন্ধযুক্ত)।
-
مضاف + مضاف إليه = مجرور (preposition-এর পরের শব্দ)।
-
حرف الجر + مجرور = متعلق (متعلق)।
-
فعل + فاعل + متعلق = جملة فعلية (ক্রিয়াবাচক বাক্য) ও معطوف عليه (যার সাথে সংযুক্ত)।
-
كتبت – فعل (ক্রিয়া)।
-
تاء الفاعل (تِ) – فاعل (কর্তা)।
-
على – حرف الجر (preposition)।
-
ها – مجرور (preposition-এর পরের শব্দ)।
-
حرف الجر + مجرور = متعلق أول (প্রথম متعلق)।
-
ب – حرف الجر (preposition)।
-
قلم – مضاف (সম্বন্ধযুক্ত শব্দ)।
-
السبورة – مضاف إليه (যার সাথে সম্বন্ধযুক্ত)।
-
مضاف + مضاف إليه = مجرور (preposition-এর পরের শব্দ)।
-
حرف الجر + مجرور = متعلق ثان (দ্বিতীয় متعلق)।
-
فعل + فاعل + متعلق أول + متعلق ثان = جملة فعلية ও معطوف (সংযুক্ত)।
-
معطوف + معطوف عليه = خبر (বিধেয়)।
-
مبتدأ + خبر = جملة اسمية (বিশেষ্যবাচক বাক্য)।
তুমি নীচের বাক্যের তারকিব কর
سَبَحْتُ فِي ٱلْغَدِيرِ صَبَاحًا (আমি সকালে পুকুরে সাঁতার কেটেছি)
-
سَبَحْتُ – فعل (ক্রিয়া) + فاعل (আমি)।
-
فِي – حرف الجر (preposition)।
-
ٱلْغَدِيرِ – مجرور (preposition-এর পরের শব্দ)।
-
فِي ٱلْغَدِيرِ – متعلق (ক্রিয়ার সাথে সম্পর্কিত)।
-
صَبَاحًا – ظرف زمان (সময়বাচক ক্রিয়া বিশেষণ)।
-
فعل + فاعل + متعلق + ظرف زمان = جملة فعلية (ক্রিয়াবাচক বাক্য)।
قَطَعْتُ هَذَا ٱلثَّوْبَ (আমি এই কাপড়টি কেটেছি)
-
قَطَعْتُ – فعل (ক্রিয়া) + فاعل (আমি)।
-
هَذَا – اسم الإشارة (ইশারা বাচক বিশেষ্য)।
-
ٱلثَّوْبَ – مشار إليه (যা দ্বারা ইশারা করা হয়েছে) ও مفعول به (কর্ম)।
-
فعل + فاعل + مفعول به = جملة فعلية (ক্রিয়াবাচক বাক্য)।
أَنْتَ خَرَجْتَ مِنْ حُجْرَتِكَ (তুমি তোমার কক্ষ থেকে বের হলে)
-
أَنْتَ – مبتدأ (উদ্দেশ্য)।
-
خَرَجْتَ – فعل (ক্রিয়া) + فاعل (তুমি)।
-
مِنْ – حرف الجر (preposition)।
-
حُجْرَةِ – مضاف (সম্বন্ধযুক্ত শব্দ)।
-
كَ – مضاف إليه (যার সাথে সম্বন্ধযুক্ত)।
-
مِنْ حُجْرَتِكَ – متعلق (ক্রিয়ার সাথে সম্পর্কিত)।
-
فعل + فاعل + متعلق = خبر (বিধেয়)।
-
مبتدأ + خبر = جملة اسمية (বিশেষ্যবাচক বাক্য)।