• প্রথম স্তর – আরবি ভাষা শেখার হাতেখড়ি (الجزء الأول)
আরবি ভাষা কোর্সের ৬টি স্তর থাকবে, প্রথম স্তর কুরআন শিক্ষার জন্য, দ্বিতীয় স্তর প্রাথমিক আরবি ভাষা শিক্ষার জন্য, তৃতীয় স্তর মাধ্যমিক আরবি ভাষা শিখার জন্য, ৪র্থ স্তর উচ্চ মাধ্যমিক আরবি ভাষা শিখার জন্য, ৫ম স্তর আরবি ব্যাকারণ বা নাহু-সরফ শিখার জন্য, আর ৬ষ্ঠ স্তর এডভান্স আরবি ভাষা শিখার জন্য, প্রথম স্তর এখন শুরু হবে ইনশাআল্লাহ প্রথম স্তর – আরবি ভাষা শেখার হাতেখড়ি (الجزء الأول): শিক্ষার্থীরা আরবি হরফের সঠিক উচ্চারণ, মৌলিক হরকত, গুন্নাহ, কলকলা, মাদ্দ ও ওয়াকফের নিয়ম শিখবে। এটি কুরআন শুদ্ধ উচ্চারণে তিলাওয়াতের আত্মবিশ্বাস তৈরি করবে এবং সুন্দর আরবি হাতের লেখা আয়ত্ত করতে সাহায্য করবে। এই স্তর শেষে শিক্ষার্থীরা আরবি হরফের শুদ্ধ উচ্চারণে পারদর্শী হবে এবং তাজবীদের মৌলিক নিয়মে কুরআন পড়ার আত্মবিশ্বাস অর্জন করবে।

দ্বিতীয় স্তর – আরবি ভাষা শিক্ষার প্রাথমিক ধাপ (الجزء الثاني)
এই অংশে শিক্ষার্থীরা আরবি ব্যাকরণের মৌলিক বিষয়াবলী যেমন—ইশারা, পুংলিঙ্গ-স্ত্রীলিঙ্গ, নির্দিষ্ট-অনির্দিষ্ট শব্দ, সর্বনাম, ইযাফা, ক্রিয়াবিশেষণ, অব্যয়, সম্বোধন এবং সংখ্যা শিখবে। এটি শব্দভাণ্ডার বৃদ্ধি করবে এবং আরবি-বাংলায় বাক্য নির্মাণ ও কথোপকথনের প্রাথমিক দক্ষতা তৈরি করবে। এই স্তর শেষে শিক্ষার্থীরা আরবি ভাষার মূল কাঠামো এবং ব্যবহারিক দক্ষতায় পারদর্শী হয়ে প্রাথমিক পর্যায়ের আরবিতে কথা বলতে পারবে।

তৃতীয় স্তর – আরবি ভাষা শেখার মাধ্যমিক ধাপ (الجزء الثالث)
এই স্তরে ক্রিয়ার বিভিন্ন প্রকার, ক্রিয়ার রূপান্তর এবং জটিল ক্রিয়ার গঠন শেখানো হবে। নফি, ইস্তেসনা, তা'লিল, জজম, নাসব ইত্যাদি গুরুত্বপূর্ণ ব্যাকরণিক উপাদান এবং বাক্য বিশ্লেষণের কৌশল আয়ত্ত করা যাবে। এই স্তর শেষে শিক্ষার্থীরা আরবি ক্রিয়ার গঠন ও পরিবর্তন বুঝে বাক্যে প্রয়োগ করতে এবং হাদীস ও আয়াত বোঝার ক্ষেত্রে ব্যাকরণ প্রয়োগে পারদর্শী হতে সক্ষম হবে এবং মাধ্যমিক পর্যায়ের আরবিতে কথা বলতে পারবে।

চতুর্থ স্তর – আরবি ভাষা শিক্ষার উচ্চ মাধ্যমিক ধাপ (الجزء الرابع)
এই অংশে ভাষার সৌন্দর্য ও সাহিত্যিক রীতি শেখানো হবে। শিক্ষার্থীরা গুরুত্বপূর্ণ বিভিন্ন ব্যবহার শিখবে। কুরআনের ২০০+ আয়াত এবং ১০০+ এর বেশি হাদীসের অর্থ ও বিশ্লেষণ, প্রচলিত বাক্যরীতি (التعبيرات), প্রবাদ-প্রবচন, এবং প্রশংসা ও নিন্দার বাক্যগঠনশৈলী আয়ত্ত করবে। এর মাধ্যমে তারা আরবিতে নিজস্ব ভাব প্রকাশে প্রাঞ্জলতা অর্জন করবে এবং সাহিত্যিক রচনারীতি বুঝতে সক্ষম হবে।

পঞ্চম স্তর – পূর্ণাঙ্গ ব্যাকরণ বিশ্লেষণ (নাহু ও সরফ) (الجزء الخامس)
এটি আরবি ব্যাকরণের মূল ভিত্তি। এখানে নাহু (বাক্য বিশ্লেষণ ও গঠন) এবং সরফ (শব্দরূপ ও ধাতু বিশ্লেষণ) এর বিস্তারিত আলোচনা ও অনুশীলন অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছে। এই অংশ ভালোভাবে অনুশীলন করলে শিক্ষার্থীরা ইনশাআল্লাহ নাহু ও সরফের দুর্বলতা কাটিয়ে উঠতে পারবে এবং যেকোনো আরবি বাক্য নির্ভুলভাবে বিশ্লেষণ ও গঠন করা, কুরআন, হাদীস ও আরবি সাহিত্য বুঝতে পারা, এবং শুদ্ধ ও প্রাঞ্জল আরবি লিখতে পারার সক্ষমতা অর্জন করবে।

ষষ্ঠ স্তর – ব্যবহারিক ভাষাদক্ষতা (الجزء السادس)
এটি বইয়ের সবচেয়ে বাস্তবমুখী অংশ। এখানে ভাষার চারটি মৌলিক দক্ষতা — কথোপকথন (محادثة), লিখন (كتابة), পঠন (قراءة) এবং শ্রবণ (استماع) — এর উপর বিশেষ জোর দেওয়া হয়েছে। এই অংশে অ্যাডভান্স আরবিতে কথা বলার জন্য প্রয়োজনীয় সকল শব্দ, বিষয়ভিত্তিক কথোপকথন, প্রশ্ন করা, উত্তর দেওয়া, দৈনন্দিন জীবনে কথা বলা, বক্তৃতা দেওয়া, উপস্থাপনা করা, জুমার খুতবা দেওয়া ইত্যাদি শেখানো হয়েছে। লেখালেখির বিষয়ে দরখাস্ত, প্রবন্ধ, চিঠি, সিভি, সংবাদ লেখার বিস্তারিত নিয়ম ও উদাহরণ দেওয়া হয়েছে। পঠন ও শ্রবণ দক্ষতার জন্য কুরআন, হাদীস, আধুনিক আরবি প্রবন্ধ, খবর ও গল্প এবং দৈনন্দিন ব্যবহৃত আরবি পত্রিকা ও সংবাদপত্রের চর্চা অন্তর্ভুক্ত।

মাধ্যমিক আরবি ভাষা কোর্সের ৪নং ক্লাস
About Lesson

  📖 নির্দেশনা:
প্রথম পাঠের হোমওয়ার্কের আগ পর্যন্ত সকল আরবি বাক্যের সাথে বাংলা অর্থ এবং বাংলা বাক্যের সাথে তার আরবি অনুবাদ এখানে দেওয়া হলো।
তুমি আগে নিজে পুরো পাঠটি মনোযোগ দিয়ে পড়বে, তারপর মিলিয়ে দেখবে —
তোমার বাংলা অর্থ করা এবং আরবি অনুবাদ করা শুদ্ধ হয়েছে কিনা।
⚠ সতর্কতা:
ভুলেও আগে এই অংশটি পড়বে না — আগে নিজে চেষ্টা করো, পরে মিলিয়ে দেখো।

আরবি থেকে বাংলা অনুবাদ

 

  • ذَهَبَ رَاشِدٌ إِلَى ٱلْبَيْتِ ثُمَّ قَرَأَ وَكَتَبَ وَبَعْدَ قَلِيلٍ رَجَعَ إِلَى ٱلْمَدْرَسَةِ (রাশেদ বাড়িতে গেল, তারপর পড়ল ও লিখল এবং কিছুক্ষণ পর স্কুলে ফিরে আসল)।

  • وَحَضَرَ ٱلْمَدْرَسَةَ وَجَلَسَ أَمَامَ ٱلْمُعَلِّمِ (এবং সে স্কুলে উপস্থিত হয়ে শিক্ষকের সামনে বসল)।

  • سَأَلَهُ ٱلْمُعَلِّمُ عَنِ ٱلدَّرْسِ (শিক্ষক তাকে পাঠ সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলেন)।

  • عَرَفْتُكَ فِي هذِهِ ٱلْمَرَّةِ (এইবার আমি তোমাকে চিনতে পারলাম)।

  • غَسَلْتُ ثَوْبِي بِٱلصَّابُونِ (আমি সাবান দিয়ে আমার কাপড় ধুয়েছি)।

  • اصدق دَائِمًا وَلَا تَكْذِبْ أَبَدًا (সর্বদা সত্য বলো এবং কখনো মিথ্যা বলো না)।

  • غَرَسْتُ هذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فِي هذَا المكان (আমি এই গাছটি এই জায়গায় রোপণ করেছি)।

  • نَزَلُوا مِنَ السقف (তারা ছাদ থেকে নেমেছে)।


 

আরবি ব্যাকরণে لما ও عندما শব্দের ব্যবহার

 

(আপনার দেওয়া নির্দেশাবলী এখানে হুবহু রাখা হলো)

আরবি ভাষায় لَمَّا ও عِنْدَمَا শব্দ দুটি “যখন… তখন…” অর্থ প্রকাশ করতে ব্যবহৃত হয়। তবে এদের ব্যবহারে কিছু গুরুত্বপূর্ণ পার্থক্য রয়েছে।

১. لما – (যখন… তখন…)

  • ব্যবহার: لما কেবল মাজি (অতীত) ক্রিয়ার শুরুতে ব্যবহৃত হয়। এটি এমন কোনো ঘটনার জন্য ব্যবহৃত হয়, যা অতীতে ঘটেছে এবং তার পরিণতিও অতীতেই সংঘটিত হয়েছে।

  • গঠন: لما + (মাজি ক্রিয়া) + বাক্যের প্রথম অংশ। বাক্যের দ্বিতীয় অংশে আরেকটি মাজি ক্রিয়া থাকবে।

  • উদাহরণ:

    • لما قَرَأَ رَاشِدٌ نَجَحَ فِي الامْتِحَانِ (যখন রাশেদ পড়েছে, তখন পরীক্ষায় সফল হয়েছে)।

    • لما دَخَلْتُ البَيْتَ وَجَدْتُ أُمِّي (যখন আমি ঘরে ঢুকলাম, তখন আমার মাকে পেলাম)।

২. عندما – (যখন… তখন…)

  • ব্যবহার: عندما মাজি ও মুজারে উভয় ক্রিয়ার শুরুতে বসতে পারে। এটি সাধারণত যখন কোনো ঘটনা সংঘটিত হয় এবং তখনই আরেকটি ঘটনা ঘটে, এমন পরিস্থিতি বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।

  • গঠন: عندما + (মাজি বা মুজারে ক্রিয়া) + বাক্যের প্রথম অংশ। বাক্যের দ্বিতীয় অংশে আরেকটি ক্রিয়া থাকবে।

  • উদাহরণ:

    • عندما ذَهَبَ رَاشِدٌ ذَهَبَتْ أُخْتُهُ مَعَهُ (যখন রাশেদ গিয়েছে, তখন তার বোনও তার সাথে গিয়েছে)।

    • عندما تَذْهَبُ أَذْهَبُ مَعَكَ (যখন তুমি যাবে, তখন আমি তোমার সাথে যাবো)।


 

অনুবাদ ও বাক্যের ব্যবহার

 

  • لَمَّا دَرَسَ رَاشِدٌ نَجَحَ فِي ٱلْاِمْتِحَانِ (যখন রাশেদ পড়ল, তখন সে পরীক্ষায় সফল হলো)।

  • لَمَّا كَتَبَ ٱلرِّسَالَةَ كتبتُ أنا أيضا (যখন সে চিঠিটি লিখল, তখন আমিও লিখলাম)।

  • لَمَّا ذَهَبَ إِلَى ٱلْمَدْرَسَةِ نظر إِلَى أُسْتَاذهُ (যখন সে স্কুলে গেল, তখন সে তার শিক্ষককে দেখল)।

  • لَمَّا أخذ ٱلْكِتَابَ قَرَأَهُ فِي ٱلْمَنْزِلِ (যখন সে বইটি নিল, তখন সে বাড়িতে সেটি পড়ল)।

  • لَمَّا طَبَخَتْ أُمِّي ٱلْعَشَاءَ أَكَلْنَاهُ مَعًا (যখন আমার মা রাতের খাবার রান্না করলেন, তখন আমরা একসাথে খেলাম)।

  • عِنْدَمَا ذَهَبَ رَاشِدٌ ذَهَبَتْ أُخْتُهُ مَعَهُ (যখন রাশেদ গেল, তখন তার বোনও তার সাথে গেল)।

  • عِنْدَمَا تَذْهَبُ أَذْهَبُ مَعَكَ (যখন তুমি যাবে, তখন আমি তোমার সাথে যাব)।

  • عِنْدَمَا دَرَسَ ٱلطَّالِبُ نَجَحَ فِي ٱلْاِمْتِحَانِ (যখন ছাত্রটি পড়ল, তখন সে পরীক্ষায় সফল হলো)।

  • عِنْدَمَا كَتَبَتْ ٱلرِّسَالَةَ كتبت أنا أيضا (যখন সে চিঠিটি লিখল, তখন আমিও লিখলাম)।

  • عِنْدَمَا طَبَخَتْ أُخْتِي ٱلْغَدَاءَ أكلت (যখন আমার বোন দুপুরের খাবার রান্না করল, তখন আমি খেলাম)।

  • عِنْدَمَا تَذْهَبُ إِلَى ٱلْمَدْرَسَةِ أَذْهَبُ مَعَكَ (যখন তুমি স্কুলে যাবে, তখন আমি তোমার সাথে যাব)।

  • عِنْدَمَا تَكْتُبُ ٱلرِّسَالَةَ آخذها (যখন তুমি চিঠিটি লিখবে, তখন আমি সেটি নেব)।

  • عِنْدَمَا تَطْبُخُ أُمُّكَ ٱلْعَشَاءَ تأكل (যখন তোমার মা রাতের খাবার রান্না করবে, তখন তুমি খাবে)।

  • رَجَعَ رَاشِدٌ مِنَ ٱلْمَدْرَسَةِ ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى ٱلْمَلْعَبِ (রাশেদ স্কুল থেকে ফিরে এসে তারপর খেলার মাঠে গেল)।

  • غَرَسَتْ فَاطِمَةُ هذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فِي سَاحَةِ بَيْتِهَا (ফাতেমা এই গাছটি তার বাড়ির উঠানে রোপণ করল)।

  • غَسَلْتُ هذَا ٱلثَّوْبَ ٱلْوَسِخَ بَعْدَ ٱلْفَجْرِ (আমি ফজরের পর এই নোংরা কাপড়টি ধুলাম)।

  • عِنْدَمَا تَقْرَأُ وَتَكْتُبُ جَيِّدًا تَنْجَحُ فِي ٱلِٱمْتِحَانِ (যখন তুমি ভালোভাবে পড়বে ও লিখবে, তখন তুমি পরীক্ষায় সফল হবে)।

  • مَسْجِدُ رَسُولِ الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي ٱلْمَدِينَةِ ٱلْمُنَوَّرَةِ (রাসুল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের মসজিদ মদিনা মুনাওয়ারায় অবস্থিত)।

  • بَابُ بَيْتِ رَاشِدٍ مَفْتُوحٌ (রাশেদের বাড়ির দরজা খোলা)।

  • غُرْفَةُ ٱلْإِمَامِ نَظِيفَةٌ (ইমামের কক্ষ পরিষ্কার)।

  • غُرْفَةُ إِمَامِ ٱلْمَسْجِدِ نَظِيفَةٌ (মসজিদের ইমামের কক্ষ পরিষ্কার)।

  • مَنْظَرُ ٱلْقَرْيَةِ جَمِيلٌ (গ্রামের দৃশ্য সুন্দর)।

  • مَنْظَرُ قَرْيَةِ خَالِدٍ جَمِيلٌ (খালেদের গ্রামের দৃশ্য সুন্দর)।

  • بَيْتُ ٱلْفَلَّاحِ صَغِيرٌ (কৃষকের বাড়ি ছোট)।

  • كَتَبْتُ بِقَلَمِ صَدِيقِ رَاشِدٍ (আমি রাশেদের বন্ধুর কলম দিয়ে লিখলাম)।

  • فِي مَسْجِدِ رَسُولِ الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عِلْمٌ وَنُورٌ (রাসুল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের মসজিদে জ্ঞান ও আলো আছে)।

  • فِي غُرْفَةِ إِمَامِ ٱلْمَسْجِدِ مِرْوَحَةٌ جَيِّدَةٌ (মসজিদের ইমামের কক্ষে একটি ভালো পাখা আছে)।

  • أَمَامَ غُرْفَتِهِ شَجَرَةٌ عَالِيَةٌ (তার কক্ষের সামনে একটি উঁচু গাছ আছে)।

  • أَجْلِسُ مَعَ صَدِيقِ خَالِدٍ فِي ظِلِّ هذِهِ ٱلشَّجَرَةِ (আমি খালেদের বন্ধুর সাথে এই গাছের ছায়ায় বসি)।

  • يَا رَاشِد ٱلتَّاجِرُ هَلْ تَذْهَبُ ٱلْيَوْمَ إِلَى بَيْتِ صَدِيقِكَ؟ (হে ব্যবসায়ী রাশেদ, তুমি কি আজ তোমার বন্ধুর বাড়িতে যাবে?)

  • مَتَىٰ يَرْجِعُ رَاشِد ٱلتَّاجِرُ مِنْ بَيْتِ صَدِيقِهِ؟ (ব্যবসায়ী রাশেদ কখন তার বন্ধুর বাড়ি থেকে ফিরবে?)

  • يَا أُخْتَ فَاطِمَةَ ٱلذَّكِيَّةَ مَتىٰ تَذْهَبِينَ إِلَى بَيْتِ قَرْيَتِكِ وَمَتىٰ تَرْجِعِينَ؟ (হে বুদ্ধিমতী ফাতেমার বোন, তুমি কখন তোমার গ্রামের বাড়িতে যাবে এবং কখন ফিরবে?)


 

প্রশ্ন-উত্তর পড়ো

 

  • عَابِد: مَنْ غَرَسَ هذِهِ ٱلشَّجَرَةَ؟ وَأَيْنَ؟ (আবেদ: এই গাছটি কে রোপণ করেছে? এবং কোথায়?)

    খَالِد: غَرَسَتْ فَاطِمَةُ هذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فِي سَاحَةِ بَيْتِهَا (খালেদ: ফাতেমা এই গাছটি তার বাড়ির উঠানে রোপণ করেছে)।

  • عَابِد: مَتَى غَسَلْتَ هذَا ٱلثَّوْبَ ٱلْوَسِخَ؟ (আবেদ: কখন তুমি এই নোংরা কাপড়টি ধুয়েছ?)

    খَالِد: بَعْدَ ٱلْفَجْرِ (খালেদ: ফজরের পর)।

  • عَابِد: بِمَاذَا كَتَبْتَ؟ (আবেদ: কী দিয়ে লিখলে?)

    خَالِد: بِقَلَمِ صَدِيقِ رَاشِدٍ (খালেদ: রাশেদের বন্ধুর কলম দিয়ে)।

  • عَابِد: مَعَ مَنْ تَجْلِسُ فِي ظِلِّ هذِهِ ٱلشَّجَرَةِ؟ (আবেদ: এই গাছের ছায়ায় কার সাথে বসো?)

    খَالِد: أَجْلِسُ مَعَ صَدِيقِ خَالِدٍ (খালেদ: আমি খালেদের বন্ধুর সাথে বসি)।

  • عَابِد: يَا رَاشِدُ ٱلتَّاجِرُ، هَلْ تَذْهَبُ ٱلْيَوْمَ إِلَى بَيْتِ صَدِيقِكَ؟ (আবেদ: হে ব্যবসায়ী রাশেদ, তুমি কি আজ তোমার বন্ধুর বাড়িতে যাবে?)

    খَالِد: نَعَمْ، أَذْهَبُ إِلَيْهِ (খালেদ: হ্যাঁ, আমি তার কাছে যাব)।

  • عَابِد: مَتَى يَرْجِعُ رَاشِدُ ٱلتَّاجِرُ مِنْ بَيْتِ صَدِيقِهِ؟ (আবেদ: ব্যবসায়ী রাশেদ কখন তার বন্ধুর বাড়ি থেকে ফিরবে?)

    খَالِد: فِي ٱلْمَسَاءِ (খালেদ: সন্ধ্যায়)।

  • عَابِد: يَا أخْتَ فَاطِمَةَ ٱلذَّكِيَّةَ، مَتَى تَذْهَبِينَ إِلَى بَيْتِ قَرْيَتِكِ؟ وَمَتَى تَرْجِعِينَ؟ (আবেদ: হে বুদ্ধিমতী ফাতেমার বোন, তুমি কখন তোমার গ্রামের বাড়িতে যাবে? আর কখন ফিরবে?)

    খَالِد: أَذْهَبُ فِي ٱلصَّبَاحِ وَأَرْجِعُ فِي ٱلْمَسَاءِ (খালেদ: আমি সকালে যাই এবং সন্ধ্যায় ফিরি)।

  • عَابِد: عِنْدَمَا تَطْبُخُ أُمُّكَ ٱلْعَشَاءَ، مَاذَا تَفْعَلُ؟ (আবেদ: যখন তোমার মা রাতের খাবার রান্না করেন, তুমি কী করো?)

    খَالِد: آكُلُ (খালেদ: আমি খাই)।

  • عَابِد: مَاذَا فَعَلَ رَاشِدٌ؟ (আবেদ: রাশেদ কী করল?)

    খَالِد: ذَهَبَ إِلَى ٱلْمَلْعَبِ (খালেদ: সে খেলার মাঠে গেল)।

  • عَابِد: لَمَّا دَرَسَ رَاشِدٌ، مَاذَا فَعَلَ؟ (আবেদ: যখন রাশেদ পড়ল, তখন কী করল?)

    খَالِد: نَجَحَ فِي ٱلِٱمْتِحَانِ (খালেদ: সে পরীক্ষায় সফল হলো)।

  • عَابِد: لَمَّا كَتَبَ ٱلرِّسَالَةَ، مَاذَا فَعَلْتَ أَنْتَ؟ (আবেদ: যখন সে চিঠিটি লিখল, তখন তুমি কী করলে?)

    খَالِد: كَتَبْتُ أَنَا أَيْضًا (খালেদ: আমিও লিখলাম)।

  • عَابِد: لَمَّا أَخَذَ ٱلْكِتَابَ، أَيْنَ قَرَأَهُ؟ (আবেদ: যখন সে বইটি নিল, তখন কোথায় পড়ল?)

    খَالِد: قَرَأَهُ فِي ٱلْمَنْزِلِ (খালেদ: সে বাড়িতে সেটি পড়ল)।

  • عَابِد: لَمَّا طَبَخَتْ أُمِّي ٱلْعَشَاءَ، مَاذَا فَعَلْنَا؟ (আবেদ: যখন আমার মা রাতের খাবার রান্না করলেন, তখন আমরা কী করলাম?)

    খَالِد: أَكَلْنَاهُ مَعًا (খালেদ: আমরা একসাথে খেলাম)।

  • عَابِد: عِنْدَمَا ذَهَبَ رَاشِدٌ، مَنْ ذَهَبَ مَعَهُ؟ (আবেদ: যখন রাশেদ গেল, তখন কে তার সাথে গেল?)

    খَالِد: ذَهَبَتْ أُخْتُهُ مَعَهُ (খালেদ: তার বোন তার সাথে গেল)।

  • عَابِد: عِنْدَمَا دَرَسَ ٱلطَّالِبُ، مَاذَا حَصَلَ؟ (আবেদ: যখন ছাত্রটি পড়ল, তখন কী ঘটল?)

    খَالِد: نَجَحَ فِي ٱلِٱمْتِحَانِ (খালেদ: সে পরীক্ষায় সফল হলো)।

  • عَابِد: عِنْدَمَا كَتَبَتْ ٱلرِّسَالَةَ، مَاذَا فَعَلْتَ؟ (আবেদ: যখন সে চিঠিটি লিখল, তখন তুমি কী করলে?)

    খَالِد: كَتَبْتُ أَنَا أَيْضًا (খালেদ: আমিও লিখলাম)।

  • عَابِد: عِنْدَمَا طَبَخَتْ أخْتكَ ٱلْغَدَاءَ، مَاذَا فَعَلْتَ؟ (আবেদ: যখন তোমার বোন দুপুরের খাবার রান্না করল, তুমি কী করলে?)

    খَالِد: أَكَلْتُ (খালেদ: আমি খেলাম)।

  • عَابِد: عِنْدَمَا تَذْهَبُ إِلَى ٱلْمَدْرَسَةِ، مَاذَا تَفْعَلُ؟ (আবেদ: যখন তুমি স্কুলে যাও, তখন কী করো?)

    খَالِد: أقرأ وأكتب (খালেদ: আমি পড়ি ও লিখি)।

  • عَابِد: عِنْدَمَا تَكْتُبُ ٱلرِّسَالَةَ، مَاذَا تَفْعَلُ؟ (আবেদ: যখন তুমি চিঠিটি লেখো, তখন কী করো?)

    খَالِد: أقرأهَا (খালেদ: আমি এটি পড়ি)।


 

প্রশ্নগুলোর উত্তর দাও

 

  • مِنْ أَيْنَ رَجَعَ رَاشِدٌ وَإِلَى أَيْنَ ذَهَبَ بَعْدَ ذَلِكَ؟ (রাশেদ কোথা থেকে ফিরল এবং তারপর কোথায় গেল?)

    উত্তর: رَجَعَ رَاشِدٌ مِنَ ٱلْمَدْرَسَةِ ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى ٱلْمَلْعَبِ (রাশেদ স্কুল থেকে ফিরল এবং তারপর খেলার মাঠে গেল)।

  • مَنْ غَرَسَ هذِهِ ٱلشَّجَرَةَ وَأَيْنَ؟ (কে এই গাছটি রোপণ করেছে এবং কোথায়?)

    উত্তর: غَرَسَتْ فَاطِمَةُ هذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فِي سَاحَةِ بَيْتِهَا (ফাতেমা এই গাছটি তার বাড়ির উঠানে রোপণ করেছে)।

  • مَتَى غَسَلْتَ ٱلثَّوْبَ ٱلْوَسِخَ؟ (কখন তুমি নোংরা কাপড়টি ধুয়েছ?)

    উত্তর: غَسَلْتُ هذَا ٱلثَّوْبَ ٱلْوَسِخَ بَعْدَ ٱلْفَجْرِ (আমি ফজরের পর এই নোংরা কাপড়টি ধুয়েছি)।

  • فِي أَيّة مَدِينَةٍ مَسْجِدُ رَسُولِ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ؟ (কোন শহরে রাসুল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের মসজিদ?)

    উত্তর: فِي ٱلْمَدِينَةِ ٱلْمُنَوَّرَةِ (মদিনা মুনাওয়ারায়)।

  • هَلْ بَابُ بَيْتِ رَاشِدٍ مَفْتُوحٌ أَمْ مُغْلَقٌ؟ (রাশেদের বাড়ির দরজা কি খোলা নাকি বন্ধ?)

    উত্তর: بَابُ بَيْتِ رَاشِدٍ مَفْتُوحٌ (রাশেদের বাড়ির দরজা খোলা)।

  • كَيْفَ غُرْفَةُ ٱلْإِمَامِ؟ (ইমামের কক্ষ কেমন?)

    উত্তর: غُرْفَةُ ٱلْإِمَامِ نَظِيفَةٌ (ইমামের কক্ষ পরিষ্কার)।

  • مَاذَا فِي مَسْجِدِ رَسُولِ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ؟ (রাসুল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের মসজিদে কী আছে?)

    উত্তর: فِي مَسْجِدِ رَسُولِ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عِلْمٌ وَنُورٌ (রাসুল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের মসজিদে জ্ঞান ও আলো আছে)।

  • أَيْنَ المِرْوَحَة الجَيِّدَة؟ (ভালো পাখাটি কোথায়?)

    উত্তর: فِي غُرْفَةِ إِمَامِ ٱلْمَسْجِدِ مِرْوَحَةٌ جَيِّدَةٌ (মসজিদের ইমামের কক্ষে একটি ভালো পাখা আছে)।

  • مَاذَا أَمَامَ غُرْفَةِ ٱلْإِمَامِ؟ (ইমামের কক্ষের সামনে কী আছে?)

    উত্তর: أَمَامَ غُرْفَتِهِ شَجَرَةٌ عَالِيَةٌ (তার কক্ষের সামনে একটি উঁচু গাছ আছে)।

  • مَعَ مَنْ تَجْلِسُ فِي ظِلِّ ٱلشَّجَرَةِ؟ (কার সাথে এই গাছের ছায়ায় বসো?)

    উত্তর: أَجْلِسُ مَعَ صَدِيقِ خَالِدٍ (আমি খালেদের বন্ধুর সাথে বসি)।

  • يَا رَاشِدُ ٱلتَّاجِرُ، هَلْ تَذْهَبُ اليوم إِلَى بَيْتِ صَدِيقِكَ؟ (হে ব্যবসায়ী রাশেদ, তুমি কি আজ তোমার বন্ধুর বাড়িতে যাবে?)

    উত্তর: نَعَمْ، أَذْهَبُ إِلَيْهِ (হ্যাঁ, আমি তার কাছে যাব)।

  • مَتَىٰ يَرْجِعُ رَاشِدُ ٱلتَّاجِرُ مِنْ بَيْتِ صَدِيقِهِ؟ (ব্যবসায়ী রাশেদ কখন তার বন্ধুর বাড়ি থেকে ফিরবে?)

    উত্তর: يَرْجِعُ فِي ٱلْمَسَاءِ (সে সন্ধ্যায় ফিরবে)।


 

বাংলা থেকে আরবি অনুবাদ

 

  • গোসল খানা: حَمَّام

  • মাঝেমধ্যে: أَحْيَانًا

  • আসুন: تَفَضَّلْ

  • সোফা: أَرِيكَةٌ

  • স্থানান্তর করা: النَّقْلُ (ن)

  • এমনি: كَذلِكَ

  • টেলিভিশন: تِلِفِزْيُونٌ

  • আরোহণ করা: الرُّكُوْبُ (س)

  • দ্রুত: بِسُرْعَةٍ


 

খলিদ ও আবেদের মধ্যে কথোপকথন

 

خَالِدٌ وَعَابِدٌ يَتَحَدَّثَانِ عَنْ الْحَافِلَةِ (খালেদ ও আবেদ বাসের ব্যাপারে কথা বলছে)

  • خَالِدٌ: اَلسَّلَامُ عَلَيْكم يَا عَابِدُ (খালেদ: আসসালামু আলাইকুম হে আবেদ)।

  • عَابِدٌ: وَعَلَيْكم السَّلَامُ يَا خَالِدُ (আবেদ: ওয়ালাইকুমুস সালাম হে খালেদ)।

  • خَالِدٌ: مَا هذِهِ؟ (খালেদ: এটা কী?)

  • عَابِدٌ: هذِهِ حَافِلَةٌ كَبِيرَةٌ (আবেদ: এটি একটি বড় বাস)।

  • خَالِدٌ: أَيْنَ الْحَافِلَةُ؟ (খালেদ: বাসটি কোথায়?)

  • عَابِدٌ: الْحَافِلَةُ فِي طرِيقِ الْمَحَطَّةِ (আবেদ: বাসটি স্টেশনের পথে)।

  • خَالِدٌ: كَيْفَ الْحَافِلَةُ؟ (খালেদ: বাসটি কেমন?)

  • عَابِدٌ: الْحَافِلَةُ جَمِيلَةٌ وَنَظِيفَةٌ (আবেদ: বাসটি সুন্দর ও পরিষ্কার)।

  • خَالِدٌ: كَمْ مَقعدا فِي الْحَافِلَةِ؟ (খালেদ: বাসে কয়টা আসন আছে?)

  • عَابِدٌ: فِيهَا خَمْسُونَ مَقْعَدًا (আবেদ: এতে পঞ্চাশটি আসন আছে)।

  • خَالِدٌ: هَلْ تذْكِرَةُ الْحَافِلَةِ غَالِيَة؟ (খালেদ: বাসের টিকিট কি দামি?)

  • عَابِدٌ: لَا، تذَاكِرهَا رَخِيصَةٌ (আবেদ: না, এর টিকিট সস্তা)।

  • خَالِدٌ: أَيْنَ سائِقُهَا؟ (খালেদ: এর ড্রাইভার কোথায়?)

  • عَابِدٌ: سائِقُهَا فِي مَقْعَدِه (আবেদ: এর ড্রাইভার তার আসনে আছে)।

  • خَالِدٌ: مَنْ فِي الْحَافِلَةِ؟ (খালেদ: বাসে কে আছে?)

  • عَابِدٌ: فِي الْحَافِلَةِ رُكَّابٌ كَثِيرُونَ، مِنْهُمُ الطُّلَّابُ وَالْمُعَلِّمُونَ (আবেদ: বাসে অনেক যাত্রী আছে, তাদের মধ্যে ছাত্র ও শিক্ষক)।

  • خَالِدٌ: هَلْ السَّفَرُ فِي الْحَافِلَةِ مُرِيح؟ (খালেদ: বাসে ভ্রমণ কি আরামদায়ক?)

  • عَابِدٌ: نَعَمْ، السَّفَرُ فِي الْحَافِلَةِ مُرِيحٌ وَجَمِيلٌ (আবেদ: হ্যাঁ, বাসে ভ্রমণ আরামদায়ক ও সুন্দর)।

  • খَالِدٌ: إِلَى اللِّقَاءِ يَا عَابِدُ (খালেদ: আবার দেখা হবে হে আবেদ)।

  • عَابِدٌ: إِلَى اللِّقَاءِ يَا خَالِدٌ (আবেদ: আবার দেখা হবে হে খালেদ)।


 

মাহমুদ ও আহমদের মধ্যে কথোপকথন

 

الحوار بين محمود وأحمد (মাহমুদ ও আহমদের মধ্যে কথোপকথন)

  • محمود: السلام عليكم يا أحمد، كيف حالك؟ (মাহমুদ: আসসালামু আলাইকুম হে আহমদ, কেমন আছো?)

  • أحمد: وعليكم السلام يا محمود، بخير الحمد لله. وأنت؟ (আহমদ: ওয়ালাইকুমুস সালাম হে মাহমুদ, ভালো আছি আলহামদু লিল্লাহ। আর তুমি?)

  • محمود: الحمد لله. عندي بعض الأسئلة. هل أنت تعرف ذلك؟ مِنْ أَيْنَ رَجَعَ رَاشِدٌ وَإِلَى أَيْنَ ذَهَبَ بَعْدَ ذَلِكَ؟ (মাহমুদ: আলহামদু লিল্লাহ। আমার কিছু প্রশ্ন আছে। তুমি কি তা জানো? রাশেদ কোথা থেকে ফিরল এবং এরপর কোথায় গেল?)

  • أحمد: رجع راشد من السوق وذهب بعد ذلك إلى المنزل. (আহমদ: রাশেদ বাজার থেকে ফিরল এবং এরপর বাড়িতে গেল)।

  • محمود: ومن غَرَسَ هذِهِ ٱلشَّجَرَةَ وَأَيْنَ؟ (মাহমুদ: আর কে এই গাছটি রোপণ করেছে এবং কোথায়?)

  • أحمد: غرسها والدي في حديقة المنزل أمام الباب. (আহমদ: আমার বাবা বাড়ির বাগানে দরজার সামনে এটি রোপণ করেছেন)।

  • محمود: متى غَسَلْتَ الثوب ٱلْوَسِخَ؟ (মাহমুদ: কখন তুমি নোংরা কাপড়টি ধুয়েছ?)

  • أحمد: غسلتُهُ صباحا بعد القراءة. (আহমদ: আমি সকালে পড়ার পর এটি ধুলাম)।

  • محمود: في أَيّة مَدِينَةٍ مَسْجِدُ رَسُولِ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ؟ (মাহমুদ: কোন শহরে রাসুল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের মসজিদ?)

  • أحمد: هو في المدينة المنورة في المملكة العربية السعودية. (আহমদ: এটি সৌদি আরবের মদিনা মুনাওয়ারায় অবস্থিত)।

  • محمود: ماذا في مسجدِ رَسُولِ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ؟ (মাহমুদ: রাসুল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের মসজিদে কী আছে?)

  • أحمد: في مسجد رسول الله صلى الله عليه وسلم روضةٌ مباركة ومكانٌ للصلاة. (আহমদ: রাসুল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের মসজিদে একটি বরকতময় বাগান এবং সালাত আদায়ের জায়গা আছে)।

  • محمود: أينَ المِرْوَحَة الجَيِّدَة؟ (মাহমুদ: ভালো পাখাটি কোথায়?)

  • أحمد: المروحة الجيدة في الغرفة. (আহমদ: ভালো পাখাটি কক্ষে আছে)।

  • محمود: ماذا أمامَ غرفةِ الإمامِ؟ (মাহমুদ: ইমামের কক্ষের সামনে কী আছে?)

  • أحمد: أمام غرفة الإمام مكتبة صغيرة. (আহমদ: ইমামের কক্ষের সামনে একটি ছোট লাইব্রেরি আছে)।

  • محمود: معَ مَنْ تَجْلِسُ فِي ظِلِّ الشَّجَرَةِ؟ (মাহমুদ: কার সাথে গাছের ছায়ায় বসো?)

  • أحمد: أجلس مع أصدقائي في ظل الشجرة بعد العصر للحديث معًا. (আহমদ: আমি বন্ধুদের সাথে আসরের পর একসাথে কথা বলার জন্য গাছের ছায়ায় বসি)।

  • محمود: هل تذهب اليوم إلى بيتِ صديقِك؟ (মাহমুদ: তুমি কি আজ তোমার বন্ধুর বাড়িতে যাবে?)

  • أحمد: نعم، سأذهب إلى بيت صديقي مساءً بعد العمل. (আহমদ: হ্যাঁ, আমি সন্ধ্যায় কাজের পর বন্ধুর বাড়িতে যাব)।

  • محمود: شكرًا يا أحمد على الإجابات. (মাহমুদ: জবাব দেওয়ার জন্য ধন্যবাদ হে আহমদ)।

  • أحمد: العفو يا محمود. (আহমদ: স্বাগতম হে মাহমুদ)।


 

আরবি বাক্য বিশ্লেষণ

 

আরবি বাক্য বিশ্লেষণ

غَرَسَتْ فَاطِمَةُ هذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فِي سَاحَةِ البَيْت (ফাতেমা এই গাছটি বাড়ির উঠানে রোপণ করেছে)

(আপনার দেওয়া নির্দেশাবলী এখানে হুবহু রাখা হলো)

  • غرست– فعل (ক্রিয়া)।

  • فاطمة– فاعل (কর্তা)।

  • هذه – اسم الإشارة (ইশারা বাচক বিশেষ্য)।

  • الشجرة– مشار إليه (যা দ্বারা ইশারা করা হয়েছে)।

  • اسم الإشارة + مشار إليه= مفعول به (কর্ম)।

  • في – حرف الجر (preposition)।

  • ساحة– মضاف (সম্বন্ধযুক্ত শব্দ)।

  • البيت– মضاف إليه (যার সাথে সম্বন্ধযুক্ত)।

  • مضاف + مضاف إليه = مجرور (preposition-এর পরের শব্দ)।

  • حرف الجر + مجرور = متعلق (ক্রিয়ার সাথে সম্পর্কিত)।

  • فعل+ فاعل + مفعول به + متعلق = جملة فعلية (ক্রিয়াবাচক বাক্য)।

তুমি নীচের বাক্যের তারকিব কর

جَلَسَ مَعَ صَدِيقِ خَالِدٍ فِي ظِلِّ هذِهِ ٱلشَّجَرَةِ (সে খালেদের বন্ধুর সাথে এই গাছের ছায়ায় বসল)

  • جَلَسَ – فعل (ক্রিয়া), যার فاعل (কর্তা) هو (সে) উহ্য আছে।

  • مَعَ – ظرف (ক্রিয়া বিশেষণ)।

  • صَدِيقِ – মضاف (সম্বন্ধযুক্ত শব্দ)।

  • خَالِدٍ – মضاف إليه (যার সাথে সম্বন্ধযুক্ত)।

  • مَعَ صَدِيقِ خَالِدٍ – متعلق (ক্রিয়ার সাথে সম্পর্কিত)।

  • فِي – حرف الجر (preposition)।

  • ظِلِّ – مضاف (সম্বন্ধযুক্ত শব্দ)।

  • هَذِهِ – اسم الإشارة (ইশারা বাচক বিশেষ্য)।

  • ٱلشَّجَرَةِ – مشار إليه (যা দ্বারা ইশারা করা হয়েছে) ও মضاف إليه।

  • فِي ظِلِّ هذِهِ ٱلشَّجَرَةِ – متعلق (ক্রিয়ার সাথে সম্পর্কিত)।

  • فعل + فاعل + متعلق = جملة فعلية (ক্রিয়াবাচক বাক্য)।

تَذْهَبُ ٱلْيَوْمَ إِلَى بَيْتِ صَدِيقِكَ (তুমি আজ তোমার বন্ধুর বাড়িতে যাবে)

  • تَذْهَبُ – فعل (ক্রিয়া), যার فاعل (কর্তা) أَنْتَ (তুমি) উহ্য আছে।

  • ٱلْيَوْمَ – ظرف زمان (সময়বাচক ক্রিয়া বিশেষণ)।

  • إِلَى – حرف الجر (preposition)।

  • بَيْتِ – মضاف (সম্বন্ধযুক্ত শব্দ)।

  • صَدِيقِ – মضاف (সম্বন্ধযুক্ত শব্দ)।

  • كَ – মضاف إليه (যার সাথে সম্বন্ধযুক্ত)।

  • إِلَى بَيْتِ صَدِيقِكَ – متعلق (ক্রিয়ার সাথে সম্পর্কিত)।

  • فعل + فاعل + ظرف زمان + متعلق = جملة فعلية (ক্রিয়াবাচক বাক্য)।